— О! — воскликнула она и принялась усиленно обмахиваться веером. — Подумать только, прямиком из Китая! Какая честь! Какое же расстояние вы покрыли? — щебетала она, не рассчитывая получить ответ. — Добро пожаловать, мистер Чо…
Девушка сунула китайцу пухлые пальцы в надежде на поцелуй, но мистер Уиллоби, низко кланяясь, держал руки в рукавах. Услышав любезность, но произнесенную по-китайски, барышня растерялась.
Джейми, видя, что китаец смотрит на туфельки госпожи, овладел собой и галантным жестом взял ее ладонь в свою и проговорил с французским акцентом:
— Мадам, меня зовут Этьен Александр. Прошу позволения представить вам мою жену, Клэр.
— О, конечно, это весьма учтиво с вашей стороны.
Краснея от удовольствия, что можно вдоволь поговорить с кем-нибудь новеньким, она протянула мне руку:
— Марселина Уильямс. Вы не слышали об Иуде, моем братце? Ему принадлежит кофейная плантация «Двенадцать деревьев». Я приезжаю сюда, когда устанавливается погода, и чувствую себя замечательно, верите?
— Нет, милая мисс, мы никого не знаем здесь: мы только с Мартиники. Муж торгует сахаром, — уверенно соврала я.
— О! Тогда позвольте познакомить вас со Стивенсами, это мои близкие друзья. Кто-то из них когда-то вроде бы бывал на Мартинике. Джорджина Стивенс премилая особа, она вам понравится, вот увидите.
Я покорно проследовала за Марселиной, пока она не выдала нового «о!», но зря надеялась покончить этим со знакомствами, потому что за час меня представили десятку людей, с каждым из которых следовало обменяться хотя бы коротенькой фразой.
Так, благодаря мисс Уильямс, запустился маховик знакомств. Интересно, Джейми просто удачно угадал, к кому следует подойти, или видел, что эта девчушка выболтает все, что знает, кому бы то ни было? Сам Джейми с достоинством играл роль предпринимателя-сахаропромышленника, и возле него тоже вились люди, рассчитывая поставлять с его помощью тропический сахар во Францию. Не удивлюсь, если он даже заключил какую-нибудь сделку в салоне губернатора.
Увидев меня мельком, Джейми поклонился по-французски галантно и продолжил разговор. Странно, зачем он все-таки привлекает к себе столько внимания? Я надеялась, что он объяснится или что хотя бы мне станет ясно, к чему это все, если я увижу результат.
Приехавшие в нашей карете Фергюс и Марсали ни с кем не знакомились по понятной причине — им вполне хватало общества друг друга. Фергюс поддерживал девушку рукой в перчатке, приделанной к рукаву на месте крюка. Парню тоже было что прятать, или он попросту не хотел привлекать к себе ненужное внимание, и теперь он поддерживал Марсали за спину черной кожей, в которой были отруби. Вряд ли кто заподозрил что-то.
Я вальсировала с плантатором Карстерсом, не надеясь ничего выпытать, но надеясь произвести впечатление своей хорошей физической формой на общество. Карстерс постоянно отпускал шутки, но эти потуги были жалкими: он не выдерживал темпа танца и задыхался, к тому же англичанин был невысоким.
Мистеру Уиллоби полностью воздало по заслугам общество разряженных и нарумяненных женщин, дивившихся крохотному человечку и таскавших ему лакомства, до которых он сам не мог достать.
От танца с англичанином была какая-никакая, но польза: он подвел меня к группе дам, среди которых я продолжила расспросы насчет Эбернети, мол, их рекомендовали мне и не знает ли кто-нибудь из присутствующих, где их можно найти и что это за люди?
Миссис Хэлл, хорошо сохранившаяся матрона, махнула веером:
— Нет, они, кажется, вовсе не появляются в обществе.
— Нет, Джоан, что ты!
Миссис Йокам, сидевшая подле, делано изумилась — именно так, как изумляются перед тем, как запустить слух.
— Эбернети! Помнишь джентльмена, купившего Роуз-холл? Плантацию выше по Йалле?
— Ну конечно помню! — расширила глаза миссис Хэлл. — Тот, который умер, не успев порадоваться покупке?
— Да-да, именно он, — встряла в разговор третья леди. — Судачили, что это малярия, да только я думаю, что это вовсе не она, потому как беседовала с доктором, который пользует ногу моей матушки, лечит ее от водянки, так вот он…
Кумушки болтали только так, рассказывая все известное и неизвестное им, а особенно преуспела в этом Рози Макивер, имевшая хотя плохую память, но цепкую на отдельных людей, от которых она протягивала ниточки к другим людям.
Я не сразу смогла уследить, что к чему, а поняв, о чем говорят, задала интересующий меня вопрос, который мог бы показать странным внимательным людям, а кумушки судачили, поглощенные процессом передачи сведений из уст в уста.
— Не знаете, миссис Эбернети нанимает людей или пользуется услугами только рабов?
Мне высказали сразу несколько компетентных точек зрения на этот счет: и что она держит белых слуг, и что не держит, и еще что-то. При дальнейших расспросах оказалось, что в Роуз-холл никто из дам не вхож.