Читаем Путешествие на Запад. Том 3 полностью

Тебя я выслушал – теперь внемли моим речамЯвляю я прекрасный вид внимательным очам,Когда свет лунный серебрит мой купол по ночам…Когда, бессонный, в тишине несу я свой дозор,Средь преисполненных красы величественных гор,Когда алмазами росы блистает мой убор,Благоухание мое разносится вокруг,Бесшумно пашет облака великий звездный плуг,И на меня издалека глядит луна – мой друг.Сам царь пернатых свой полет стремит под сень мою,
Я каллиграфам четырем всегда приют даю,Я охраняю дивный храм – ему стихи поюПод эту песнь священный храм благие видит сны,Я этой песней славлю всех, что в мир сей рождены,И пору радостных утех – пришествие весны.

Лин Кун-цзы рассмеялся и стал расхваливать его:

– Хороши стихи! Очень хороши! – молвил он. – Вот уж, действительно, как говорится: «Они сверкают так же ярко, как луна в небе». Где уж мне, старому, сочинить такие стихи? Но все же неловко пропускать свой черед. Дай-ка и я попробую сочинить что-нибудь.

– И он прочел:

Пригоден мой могучий ствол для балок и стропил,Где человек своим трудом под песню звонких пил
Возводит новый прочный дом – там дорог я и мил.Опора государя – Друг, не лицемер, не льстец,Опора дома – из стволов положенный венец.Как друг вхожу под каждый кров, как к сыновьям – отец.Дыханье уст моих бодрит и освежает грудьТого, кто в жаркий летний день, оставив трудный путь,Войдет в мою густую тень от зноя отдохнуть.Существованию моему положен долгий срок,В подземном царстве мощь корней моих берет исток,Уходит в небо ширь ветвей, настолько я высок.
Я красотою не кичусь, мой гордый вид суров,И потому не нахожусь средь редкостных цветов,Среди изнеженных дерев причесанных садов.

– Ваши стихи, уважаемые братья, право, очень изысканны и совершенны, – сказал Фу Юнь-соу. – Я не гожусь: слаб здоровьем, да и таланта нет у меня. Но вы просветили мое невежество и заразили своим примером. Так и быть, я тоже что-нибудь придумаю, только прошу вас, не смейтесь!

И Фу Юнь-соу сложил стихи:

Запечатлел я на века все рукописи Хань.В садах Циао был славен я, в долине ВэйчуаньМоим достоинствам, друзья, все отдавали дань.Среди людей мой древний род доныне знаменит,Ведь вид мой долгие года все взоры веселит,
Моя зеленая листва всегда свой цвет хранит.Не страшен мне сырой туман и гибельный мороз,Седому времени меня скрутить не удалось,И надо мною может лить немало горьких слезЦарица Э – им не смочить упругого ствола,Коль влаги не приемлет он, как добродетель – зла!(Невнятен ей и лести звон и зависти хула).С тех пор, что мир покинул сей достойный Цзы-ю,Немного у меня друзей, но радость познаю –Художникам и мудрецам дарить красу свою.
Перейти на страницу:

Похожие книги