Тебя я выслушал – теперь внемли моим речамЯвляю я прекрасный вид внимательным очам,Когда свет лунный серебрит мой купол по ночам…Когда, бессонный, в тишине несу я свой дозор,Средь преисполненных красы величественных гор,Когда алмазами росы блистает мой убор,Благоухание мое разносится вокруг,Бесшумно пашет облака великий звездный плуг,И на меня издалека глядит луна – мой друг.Сам царь пернатых свой полет стремит под сень мою,Я каллиграфам четырем всегда приют даю,Я охраняю дивный храм – ему стихи поюПод эту песнь священный храм благие видит сны,Я этой песней славлю всех, что в мир сей рождены,И пору радостных утех – пришествие весны.Лин Кун-цзы рассмеялся и стал расхваливать его:
– Хороши стихи! Очень хороши! – молвил он. – Вот уж, действительно, как говорится: «Они сверкают так же ярко, как луна в небе». Где уж мне, старому, сочинить такие стихи? Но все же неловко пропускать свой черед. Дай-ка и я попробую сочинить что-нибудь.
– И он прочел:
Пригоден мой могучий ствол для балок и стропил,Где человек своим трудом под песню звонких пилВозводит новый прочный дом – там дорог я и мил.Опора государя – Друг, не лицемер, не льстец,Опора дома – из стволов положенный венец.Как друг вхожу под каждый кров, как к сыновьям – отец.Дыханье уст моих бодрит и освежает грудьТого, кто в жаркий летний день, оставив трудный путь,Войдет в мою густую тень от зноя отдохнуть.Существованию моему положен долгий срок,В подземном царстве мощь корней моих берет исток,Уходит в небо ширь ветвей, настолько я высок.Я красотою не кичусь, мой гордый вид суров,И потому не нахожусь средь редкостных цветов,Среди изнеженных дерев причесанных садов.– Ваши стихи, уважаемые братья, право, очень изысканны и совершенны, – сказал Фу Юнь-соу. – Я не гожусь: слаб здоровьем, да и таланта нет у меня. Но вы просветили мое невежество и заразили своим примером. Так и быть, я тоже что-нибудь придумаю, только прошу вас, не смейтесь!
И Фу Юнь-соу сложил стихи:
Запечатлел я на века все рукописи Хань.В садах Циао был славен я, в долине ВэйчуаньМоим достоинствам, друзья, все отдавали дань.Среди людей мой древний род доныне знаменит,Ведь вид мой долгие года все взоры веселит,Моя зеленая листва всегда свой цвет хранит.Не страшен мне сырой туман и гибельный мороз,Седому времени меня скрутить не удалось,И надо мною может лить немало горьких слезЦарица Э – им не смочить упругого ствола,Коль влаги не приемлет он, как добродетель – зла!(Невнятен ей и лести звон и зависти хула).С тех пор, что мир покинул сей достойный Цзы-ю,Немного у меня друзей, но радость познаю –Художникам и мудрецам дарить красу свою.