Читаем Путешествие по тонким Мирам, или Контракты и истории душ полностью

ТЭА: У нас есть понимание, как здесь что работает. Мы можем быть дополнительным источником информации, потому что я понимаю, что, условно, сверху видно совсем по-другому, и надо как-нибудь состыковывать реальности.

ЯАЭЛЬ: (к существу) У тебя очень приятные энергии, тебе хочется верить, тебе хочется довериться, даже какие-то тайны рассказать. У меня по энергиям, ты такой очень откровенный, открытый. (к ТЭА) Причём, что интересно, сущность достаточно молодая.

СУЩЕСТВО: Если, по-вашему, земному, то мне нет и сорока лет.

ТЭА: А почему ты оказался куратором?

СУЩЕСТВО: Я всё время занимался учительством. Там или там. У меня учительские энергии. У меня есть очень много знаний, каких-то закрытых, старых кодов разных знаний. И я поэтому как бы немножко переключился на сторону кураторства. Мне это кажется сегодня более нужным и интересным, и важным.

ТЭА: Ну, что же – отлично! Выходи на связь, когда понадобится.

СУЩЕСТВО: Да. Я вам премного благодарен. Меня это очень радует!

ТЭА: А меня порадовали новости и твоя инициатива!

Глава 2. Паразитирующие системы. рептилоиды и не только

Захват и обработка душ. Что за ширмой Высших Сил?

Пролог

Человек, видящий тонкие планы, как душа довольно давно находился в рамках одной из паразитарных систем. Было сопровождение соглядатаев и в этой жизни в виде конкретной дамы, которая активно претендовала на роль личного учителя и попечителя этой души.

Попав в инфополя МИРА, человек смог увидеть ситуацию и своё положение несколько с других ракурсов. Шло довольно сильное противостояние системы и «перетягивание каната» за эту душу. После многих сомнений и работы самого человека над собой состоялся этот контакт, на котором мы решили всё-таки заглянуть за ширму и понять, кто кукловодит, включая даму-учителя. Соглядатаем на тонком уровне, через которого прессовали человека по самым слабым местам, оказался рабочий фантом. Приятно пообщавшись с «парнем», который при нас впервые увидел, из чего сам состоит – несколько крохотных аспектов душ, всё остальное – программные фантомные энергии. От чего был в полной растерянности, мы попросили его провести нас к его хозяину. Тут разговор проходил уже совсем в других тонах.

Контактёр –

ЯАЭЛЬ

Ведущая – ТЭА

(фрагменты контакта)

Человек рассказывает о своих последних осознаниях и опытах.

АЛЕНААР: Короче, я последняя поняла, кто она (дама-наставница) такая. Да, я самая тормозная оказалась из всей группы. Девчонки все повыходили, а я с ней ещё была.

ТЭА: Лучше поздно, чем никогда.

АЛЕНААР: Когда мы забрали мои энергии оттуда, с этой сущности, у меня начались мощные процессы осознания, пошли картинки, пошла связь с Высшим Я, и мне такое про неё (наставницу) рассказали-показали! Допустим, как пример: она со мной обменялась энергиями, я ей кусочек чего-то своего дала, а она говорит: «Давай, чтобы не потеряться в пространствах, как маячок, я тебе дам свою энергию, а ты мне – свою. Потому что мы сюда идём, в низкие плотности». – Я говорю: «Ну, давай». Она берёт этот кусочек моей сутевой энергии, отдаёт кому-то (оказалось потом, что рептилоидам), они из него делают как болванку меня, как будто я. И она этот образ на себя надевает. И у неё таких образов мне показали целый гардероб. То есть, она заходит в пространство в какое-то – раз! – надевает образ какой-то, и как своя везде. Такие маски. Без конца мне были иллюзии – как я с ней поднимаюсь домой, она меня учит, она меня умнее, она меня наставляет. К примеру, мы дети, я сижу у отца на коленках, а она играет там, но оказалось потом, отец меня вообще продал в рабство какому-то тёмному божеству, просто отдал. На что-то обменял. Ему какую-то помощь, а он – меня.

ЯАЭЛЬ: Вот они запутались с эгрегором магическим. Напродавали всю вертикаль через них.

АЛЕНААР: Чтобы в воспоминаниях больно не было, мне и подсовывалась эта иллюзия, что всё якобы хорошо, и отец любит, нас много, детей таких, и она (наставница) в том числе. А её там вообще не было никогда. Потом я видела ее настоящую суть. Она как Франкенштейн, там у неё куски чужеродные.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Библии. Где и как появились библейские тексты, зачем они были написаны и какую сыграли роль в мировой истории и культуре
История Библии. Где и как появились библейские тексты, зачем они были написаны и какую сыграли роль в мировой истории и культуре

Библия — это центральная книга западной культуры. В двух религиях, придающих ей статус Священного Писания, Библия — основа основ, ключевой авторитет в том, во что верить и как жить. Для неверующих Библия — одно из величайших произведений мировой литературы, чьи образы навечно вплетены в наш язык и мышление. Книга Джона Бартона — увлекательный рассказ о долгой интригующей эволюции корпуса священных текстов, который мы называем Библией, – о том, что собой представляет сама Библия. Читатель получит представление о том, как она создавалась, как ее понимали, начиная с истоков ее существования и до наших дней. Джон Бартон описывает, как были написаны книги в составе Библии: исторические разделы, сборники законов, притчи, пророчества, поэтические произведения и послания, и по какому принципу древние составители включали их в общий состав. Вы узнаете о колоссальном и полном загадок труде переписчиков и редакторов, продолжавшемся столетиями и завершившемся появлением Библии в том виде, в каком она представлена сегодня в печатных и электронных изданиях.

Джон Бартон

Религиоведение / Эзотерика / Зарубежная религиозная литература
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика