Читаем Рай остался внутри шалаша полностью

Валерий Прокошин

Рай остался внутри шалаша

Дом в темноте, как ребёнок, боитсяВсякой пропажи земной.Дому мерещатся пьяные лица,Те, что приходят за мной.Что их приводит: полночные страхиИли сапожник-сосед?..Въелись в обои в фабричном баракеЭти четырнадцать лет.Это из детства: над гнёздами люлекПлыл керосиновый чад —Мамы кормили из чёрных кастрюлек
Крепких барачных ребят.После, напившись, плясали и пелиЗа полночь, возле крыльца.Помню, как вглубь коридора гляделиМутные очи отца.Спьяну жильцы веселились до дракиИ поджигали с углов —Ярко горели ночные баракиСемидесятых годов.Это оттуда летит на ресницыПепел отцовских обид.Дом в темноте, как ребёнок, боитсяИ до рассвета не спит.

* * *

Дом культуры. Советская хроника:Тень и свет, свет и тень, тень и свет…Жизнь, размытая взглядом дальтоника,С четырёх до шестнадцати лет.Как ночной мотылёк или бабочка,Угодившая в тесный сачок,—Чёрно-белая Красная Шапочка,Чёрно-белый Иван-дурачок.Как «Титаник», но с русскими ятями,Выплывает сгоревший баракИ, скользнув по заснеженной памяти,Погружается в сладостный мрак.Свет и тень, тень и свет — это полосы,
Что бегут, и бегут, и бегут…Чёрно-белые мамины волосыТуго скручены в тоненький жгут.Лента лжи извивается коброю,Соблазняет нас красной ценой.Мама верит в другую — загробнуюЖизнь, которая будет цветной.

* * *

Этот город похож на татарскую даньС монастырскою сонной округой,Здесь когда-то построили ТмутараканьИ назвали зачем-то Калугой.Сколько славных имён в эту глушь полегло.Но воскресло в иной субкультуре:
Константин Эдуардович… как там его —Евтушенко сегодня, в натуре.Этот город, прости меня, Господи, былТо советский Содом, то ГоморраПостсоветская: Цербер под окнами вылВ ожидании глада и мора.Не хочу вспоминать эти пьяные сны,Явь с придурками, дом с дураками,И почти несусветную «точку росы»…Два в одном: Гоголь & Мураками.Этот город уходит в снега. На фигаСнятся мне в двадцать грёбаном векеТараканьи бега… тараканьи бегаИ татаро-монголов набеги?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы