Читаем Рай остался внутри шалаша полностью

Как странно:Песчинкою жгучего мракаПрорвавшись сквозь ангельское забытьёАпрельской любви двух людей из барака,Родиться в России — стать плотью её.Как страшно:Когда не любили, не звалиПо имени и предложили жильёВ каком-то обшарпанном полуподвале,Прижиться в России — стать мясом её.Как больно:Однажды проснувшись средь ночи,
Увидеть в окне отраженье своё —Из слёз, и дождя, и других многоточий…Подохнуть в России — стать прахом её.Как сладко:Во мрак погружаясь, как прежде —На самое донышко, в небытиё,Не ведать, что это, быть может, надеждаОстаться в России — быть болью её.

* * *

Мы легко нарушаем границу обычной любвипод воздействием опия.И в запретном пространстве на глупый вопрос:«Was ist das?»
Я вокруг озираюсь, и вдруг понимаю,что прошлая жизнь — только копия.Настоящий роман начинается здесь и сейчас.Мы сжигаем одежды — и в пламени лица мерцаютбезбожными ликами.Я по старому шву разрываю мистический рай:Наша жизнь наполняется лаем, стрельбою, рыданьем,молитвою, криками,И разбуженный Штраус выплясывает: «Ein, zwei, drei…»Я — полночный портье, и целуясь с тобой,прижигаю соски сигаретою,А потом твою плоть обжигает невидимый кнут.
Ты смеёшься в ответ — и схожу я с ума,наслаждаясь картиною этою,Прижимаюсь к тебе и кричу: «Alles!.. Alles, kaputt!»И когда завершаются все превращения: ну, например,головастика —В лягушонка, а встреча с Христовой невестою — в стих,У тебя на плече сквозь наколку креста проступаетфашистская свастика,И ты шепчешь мне на ухо ласково: «Ich liebe dich».

* * *

Есть страна, из которой давно и навекУлетели все ангелы, чувствуя грех.Небеса сыплют сверху то пепел, то снег.
Там однажды открылась барачная дверь,Внутрь вползла темнота, словно раненый зверь,И внесла меня в адовый список потерь.Для страны, погружённой навеки в январь,Как древесный жучок — в прибалтийский янтарь,Я — лишь выкормыш, выродок, выблядок, тварь.В той стране, где прошедшая жизнь не видна,Только голый осенний пустырь из окна,Я допил свою чашу до дна.В той стране ветер треплет сухую полынь,Медь церковная льётся в озябшую синь…Я забыл её райское имя. Аминь.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы