Читаем Рай остался внутри шалаша полностью

Т. Б.

Москва — ненадёжное русское местоДля жизни счастливой. И здесь, как известно,Напрасны рыданья твои.Но всё же за горстью туркменского пловаО бедной Татьяне замолвите словоХоть вы, Алишер Навои.Ворона, щегол, воробей и синица,Любая другая нездешняя птицаПоют на родном языке.А четверо гуру из Третьего РимаЗабыли, что совесть непереводимаИ лучше уйти налегке.Ни книгой, которой названия нету,Ни Рейном, впадающим медленно в Лету,
Ни хлебом из сталинской ржи.Единственная среди тех, между прочим,Кто лечь отказался на грязный подстрочникВ чужой азиатской глуши.Февраль расплатился по липовой сметеВ присутствии близких, при ангельском свете,С бумажной иконкой в торце.С двенадцати до половины второгоО бедной Татьяне замолвите слово,Которое будет в конце.

* * *

Рай похож на огромный пломбир:Сколько света кругом! Сколько снега!Ангел кутает плечи в меха.Я ещё не пришёл в этот мир,
Но в янтарной горошине векаСпит дитя — негатив человекаБез души, без судьбы, без греха.Только Замыслу благодаря,Тот апрель тайно лёг на распятье.Рай остался внутри шалаша…И расплавилась горсть янтаря:Я родился, на волю спеша,Раньше срока условного — в пятьде -Сят девятом, в конце декабря.Над Россией плывут облака,Небо выгнуто заячьим оком.Здесь, в забытом Генсеком и БогомГородке с прописной буквы «К»Рай похож на глоток молока.
Вечность бьётся, как рыба, под бокомЛевым: жизнь младше смерти пока.В небе лунный зазубренный ножПревращается в яблоко солнца.Через край полдень мёдом прольётся,Насекомых гудение сплошь…На губах — неостывшая дрожьПоцелуя. И мама смеётся:Рай на первое слово похож.

* * *

Сны размалёваны страшными красками —Крымско-татарскими, крымско-татарскими…Ночь пробежала волчонком ошпаренным,Ты изменяешь мне с крымским татарином.Горькой полынью — а что ты хотела —
Пахнет твоё обнажённое тело.Соль на губах, на сосках, и в промежности —Солоно… Я умираю от нежности.Я забываю, что нас было трое.В синей агонии Чёрное море.Дальние волны становятся близкими,Берег усыпан татарами крымскими.День догорает золой золотою,Чайки парят надувною туфтою.Щурься, не щурься в замочные скважины —Палехом наши оргазмы раскрашены.Пусть я отсюда уеду со всеми,Вот тебе, Азия, русское семя!Смазаны йодом окрестности КрымаВ память о ревности Третьего Рима.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы