Читаем Райский сад полностью

Everything was soaking wet, and at length the poor Prince didn't have a dry stitch to his back. He had to scramble over great boulders where the water trickled from the wet moss.То и дело приходилось ему перебираться через огромные глыбы, обросшие мхом, из которого сочилась вода.
He had almost fainted, when he heard a strange puffing and saw a huge cave ahead of him.Он уже чуть не падал от усталости, как вдруг услыхал какой-то странный свист и увидел перед собой большую освещенную пещеру.
It was brightly lit, for inside the cave burned a fire so large that it could have roasted a stag. And this was actually being done. A magnificent deer, antlers and all, had been stuck on a spit, and was being slowly turned between the rough-hewn trunks of two pine trees.Посреди пещеры был разведен огонь, над которым можно было изжарить целого оленя, да так оно и было: на вертеле, укрепленном между двумя срубленными соснами, жарился огромный олень с большими ветвистыми рогами.
An elderly woman, so burly and strong that she might have been taken for a man in disguise, sat by the fire and threw log after log upon it.У костра сидела пожилая женщина, такая крепкая и высокая, словно это был переодетый мужчина, и подбрасывала в огонь одно полено за другим.
"You can come nearer," she said.- Войди, - сказала она.
"Sit down by the fire and let your clothes dry."- Сядь у огня и обсушись.
"There's an awful draft here," the Prince remarked, as he seated himself on the ground.- Здесь ужасный сквозняк, - сказал принц, подсев к костру.
"It will be still worse when my sons get home," the woman told him. "You are in the cave of the winds, and my sons are the four winds of the world.- Ужо, как вернутся мои сыновья, еще хуже будет!- отвечала женщина, - Ты ведь в пещере ветров; мои четверо сыновей - ветры.
Do I make myself clear?"Понимаешь?
"Where are your sons?" the Prince asked.- А где твои сыновья?
"Such a stupid question is hard to answer," the woman told him.- На глупые вопросы не легко отвечать! - сказала женщина.
"My sons go their own ways, playing ball with the clouds in that great hall.- Мои сыновья не на помочах ходят! Играют, верно, в лапту облаками, там, в большой зале!
"And she pointed up toward the sky.И она указала пальцем на небо.
"Really!" said the Prince.- Вот как! - сказал принц.
"I notice that you have a rather forceful way of speaking, and are not as gentle as the women I usually see around me."- Вы выражаетесь несколько резко, не так, как женщины нашего круга, к которым я привык.
"I suppose they have nothing better to do.- Да тем, верно, и делать-то больше нечего!
I have to be harsh to control those sons of mine.А мне приходится быть резкой и суровой, если хочу держать в повиновении моих сыновей!
I manage to do it, for all that they are an obstinate lot.А я держу их в руках, даром что они у меня упрямые головы!
See the four sacks that hang there on the wall!Видишь вон те четыре мешка, что висят на стене?
They dread those as much as you used to dread the switch that was kept behind the mirror for you.Сыновья мои боятся их так же, как ты, бывало, боялся пучка розог, заткнутого за зеркало!
I can fold the boys right up, let me tell you, and pop them straight into the bag.Я гну их в три погибели и сажаю в мешок без всяких церемоний!
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука