Читаем Райский сад полностью

We don't mince matters.Они и сидят там, пока я не смилуюсь!
There they stay.Но вот один уж пожаловал!
They aren't allowed to roam around again until I see fit to let them. But here comes one of them." It was the North Wind who came hurtling in, with a cold blast of snowflakes that swirled about him and great hailstones that rattled on the floor. He was wearing a bear-skin coat and trousers; a seal-skin cap was pulled over his ears; long icicles hung from his beard; and hailstone after hailstone fell from the collar of his coat.Это был Северный ветер. Он внес с собой в пещеру леденящий холод, поднялась метель, и по земле запрыгал град. Одет он был в медвежьи штаны и куртку; на уши спускалась шапка из тюленьей шкуры; на бороде висели ледяные сосульки, а с воротника куртки скатывались градины.
"Don't go right up to the fire so quickly," the Prince warned him.- Не подходите сразу к огню! - сказал принц.
"Your face and hands might get frostbite."- Вы отморозите себе лицо и руки!
"Frostbite!" the North Wind laughed his loudest.- Отморожу! - сказал Северный ветер и громко захохотал.
"Frostbite!- Отморожу!
Why, frost is my chief delight.Да лучше мороза, по мне, нет ничего на свете!
But what sort of 'longleg' are you?А ты что за кислятина?
How do you come to be in the cave of the winds?"Как ты попал я пещеру ветров?
"He is here as my guest," the old woman intervened. "And if that explanation doesn't suit you, into the sack you go.- Он мой гость! - сказала старуха, - А если тебе этого объяснения мало, можешь отправляться в мешок!
Do I make myself clear?"Понимаешь?
She made herself clear enough. The North Wind now talked of whence he had come, and where he had traveled for almost a month.Угроза подействовала, и Северный ветер рассказал, откуда он явился и где пробыл почти целый месяц.
"I come from the Arctic Sea," he told them.- Я прямо с Ледовитого океана! - сказал он.
"I have been on Bear Island with the Russian walrus hunters.- Был на Медвежьем острове, охотился на моржей с русскими промышленниками.
I lay beside the helm, and slept as they sailed from the North Cape. When I awoke from time to time the storm bird circled about my knees.Я сидел и спал на руле, когда они отплывали с Нордкапа; просыпаясь время от времени, я видел, как под ногами у меня шныряли буревестники.
There's an odd bird for you!Презабавная птица!
He gives a quick flap of his wings, and then holds them perfectly still and rushes along at full speed."Ударит раз крыльями, а потом распластает их, да так и держится на них в воздухе долго-долго!..
"Don't be so long-winded," his mother told him.- Нельзя ли покороче! - сказала мать.
"So you came to Bear Island?"- Ты, значит, был на Медвежьем острове, что же дальше?
"It's a wonderful place! There's a dancing floor for you, as flat as a platter!- Да, был. Там чудесно! Вот так пол для пляски! Ровный, гладкий, как тарелка!
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука