Читаем Райский сад полностью

"Indeed they are," she agreed, "but I know how to keep them in order.- Ничего себе! - отвечала она. - Да я умею управляться с ними!
Here comes the fourth one."А вот и четвертый!
This was the East Wind. He was dressed as a Chinaman.Это был Восточный ветер, одетый китайцем.
"So that's where you've been!" said his mother. "I thought you had gone to the Garden of Paradise."- А, ты оттуда! - сказала мать, - Я думала, что ты был в Райском саду.
"I won't fly there until tomorrow," the East Wind said.- Туда я полечу завтра! - сказал Восточный ветер.
"Tomorrow it will be exactly a hundred years since I was there.- Завтра будет ведь ровно сто лет, как я не был там!
I am just home from China, where I danced around the porcelain tower until all the bells jangled.Теперь же я прямо из Китая, плясал на фарфоровой башне, так что все колокольчики звенели!
Officials of state were being whipped through the streets. Bamboo sticks were broken across their shoulders, though they were people of importance, from the first to the ninth degree.Внизу, на улице, наказывали чиновников; бамбуковые трости так и гуляли у них по плечам, а это все были мандарины от первой до девятой степени!
They howled,Они кричали:
'Thank you so much, my father and protector,' but they didn't mean it."Великое спасибо тебе, отец и благодетель!" - про себя же думали совсем другое.
And I went about clanging the bells and sang,А я в это время звонил в колокольчики и припевал:
'Tsing, tsang, tsu!' ""Тзинг, тзанг, тзу!"
"You are too saucy," the old woman told him.- Шалун! - сказала старуха.
"It's a lucky thing that you'll be off to the Garden of Paradise tomorrow, for it always has a good influence on you.- Я рада, что ты завтра отправляешься в Райский сад, это путешествие всегда приносит тебе большую пользу.
Remember to drink deep out of the fountain of wisdom and bring back a little bottleful for me."Напейся там из источника Мудрости, да зачерпни из него полную бутылку водицы и для меня!
"I'll do that," said the East Wind.- Хорошо, - сказал Восточный ветер.
"But why have you popped my brother from the south into the sack?- Но за что ты посадила в мешок брата Южного?
Let's have him out.Выпусти его!
He must tell me about the phoenix bird, because the Princess in the Garden of Paradise always asks me about that bird when I drop in on her every hundred years.Он мне расскажет про птицу Феникс, о которой все спрашивает принцесса Райского сада.
Open up my sack, like my own sweet mother, and I'll give you two pockets full of tea as green and fresh as it was when I picked it off the bush."Развяжи мешок, милая, дорогая мамаша, а я подарю тебе целых два кармана, зеленого свежего чаю, только что с куста!
"Well-for the sake of the tea, and because you are my pet, I'll open the sack."- Ну, разве за чай, да еще за то, что ты мой любимчик, так и быть, развяжу его!
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука