Читаем Райский сад полностью

"It's hot enough to roast a polar bear here," the North Wind protested.- Здесь такая жарища, что можно изжарить белого медведя! - возразил тот.
"You are a polar bear yourself," the South Wind said.- Сам-то ты белый медведь! - сказал Южный.
"Do you want to be put into the sack?" the old woman asked.- Что, в мешок захотели? - спросила старуха.
"Sit down on that stone over there and tell me where you have been."- Садись-ка вот тут на камень да рассказывай, откуда ты.
"In Africa, dear Mother," said he. "I have been hunting the lion with Hottentots in Kaffirland.- Из Африки, матушка, из земли кафров! - отвечал Южный ветер, - Охотился на львов с готтентотами!
What fine grass grows there on the plains.Какая трава растет там на равнинах!
It is as green as an olive.Чудесного оливкового цвета!
There danced the gnu, and the ostrich raced with me, but I am fleeter than he is.Сколько там антилоп и страусов! Антилопы плясали, а страусы бегали со мной наперегонки, да я побыстрее их на ногу!
I went into the desert where the yellow sand is like the bottom of the sea.Я дошел и до желтых песков пустыни - она похожа на морское дно.
I met with a caravan, where they were killing their last camel to get drinking water, but it was little enough they got.Там настиг я караван. Люди зарезали последнего своего верблюда, чтобы из его желудка добыть воды для питья, да немногим пришлось им поживиться!
The sun blazed overhead and the sand scorched underfoot.Солнце пекло их сверху, а песок поджаривал снизу.
The desert was unending.Конца не было безграничной пустыне!
"I rolled in the fine loose sand and whirled it aloft in great columns. What a dance that was!А я принялся валяться по мелкому, мягкому песку и крутить его огромными столбами; вот так пляска пошла!
You ought to have seen how despondently the dromedaries hunched up, and how the trader pulled his burnoose over his head. He threw himself down before me as he would before Allah, his god.Посмотрела бы ты, как столпились в кучу дромадеры, а купец накинул на голову капюшон и упал передо мною ниц, точно перед своим аллахом.
Now they are buried, with a pyramid of sand rising over them all.Теперь все они погребены под высокой пирамидой из песка.
When some day I blow it away, the sun will bleach their bones white, and travelers will see that men have been there before them. Otherwise no one would believe it, there in the desert."Если мне когда-нибудь вздумается смести ее прочь, солнце выбелит их кости, и другие путники по крайней мере увидят, что тут бывали люди, а то трудно и поверить этому, глядя на голую пустыню!
"So you have done nothing but wickedness!" cried his mother. "Into the sack with you!"- Ты, значит, только и делал одно зло! - сказала мать, - Марш в мешок!
And before he was aware of it, she picked the South Wind up bodily and thrust him into the bag. He thrashed about on the floor until she sat down on the sack. That kept him quiet.И не успел Южный ветер опомниться, как мать схватила его за пояс и упрятала в мешок; он было принялся кататься в мешке по полу, но она уселась на него, и ему пришлось лежать смирно.
"Those are boisterous sons you have," said the Prince.- Бойкие же у тебя сыновья! - сказал принц.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука