Читаем Раз, два, пряжка держится едва полностью

His scared eyes went to Poirot.Его глаза испуганно метнулись в сторону Пуаро.
"That's the truth, I swear that's the truth.- Я правду сказал! Клянусь вам!
He was dead already.Он уже был мертв.
You've got to believe me!"Поверьте!
Poirot got up.Пуаро встал со стула.
He said - and his voice was tired and sad -Голос его звучал устало и печально.
"I believe you."- Я вам верю.
He moved towards the door.- И направился к двери.
Frank Carter cried out: "They'll hang me - they'll hang me for sure if they know that I was in there."- Они меня повесят! Повесят, если только узнают, что я был там!
Poirot said: "By telling the truth you have saved yourself from being hanged."- Сказав правду, - заметил Пуаро, - вы спасли себе жизнь.
"I don't see it. They'll say -"- Но если они?..
Poirot interrupted him.Пуаро прервал его:
"Your story has confirmed what I knew to be the truth. You can leave it now to me."- Ваш рассказ подтвердил мою версию. Все остальное оставьте мне.
He went out. He was not at all happy.Уходя, он отнюдь не чувствовал себя счастливым человеком.
IV He reached Mr. Barnes' house at Ealing at 6:45. He remembered that Mr. Barnes had called that a good time of day. Mr. Barnes was at work in his garden.К Барнсу он приехал рано - тот любил встать в это время и к приходу Пуаро работал в саду.
He said by way of greeting: "We need rain, M. Poirot - need it badly." He looked thoughtfully at his guest.- Нужен дождь, - произнес он вместо приветствия.- Ой как нужен... - Задумчиво поглядев на гостя, он продолжал:
He said: "You don't look very well, M. Poirot?"- Плоховато что-то выглядите.
"Sometimes," said Hercule Poirot, "I do not like the things I have to do." Mr. Barnes nodded his head sympathetically.- Что ж, иногда приходится делать вещи, которые мне совсем не нравятся.
He said: "I know."- Понятно.
Hercule Poirot looked vaguely round at the neat arrangement of the small beds.Пуаро окинул взглядом сад, окружавшие его маленькие клумбочки.
He murmured: "It is well-planned, this garden.- Хорошо у вас тут.
Everything is to scale. It is small but exact."Миниатюрно все, но продумано отлично.
Mr. Barnes said: "When you have only a small place you've got to make the most of it.- Когда имеешь такой клочок земли, приходится думать.
You can't afford to make mistakes in the planning."Ошибки в планировании недопустимы.
Hercule Poirot nodded.Пуаро согласно кивнул.
Barnes went on: "I see you've got your man?"- Похоже, вы нашли преступника? -поинтересовался Барнс.
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Чертежи подводной лодки
Чертежи подводной лодки

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Эллоуэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра. Он направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Уэрдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Эллоуэя вместе с женой и сыном, Леонардом. Причиной вызова стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее. Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Уэрдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Эллоуэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Эллоуэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги