Читаем Раз, два, пряжка держится едва полностью

"That was clever - yes, that was clever.- Действительно, работали люди с головой.
If the recipient happened to glance at where the telegram was handed in, the word would look sufficiently like Richbourne to carry conviction." He paused. "Do you know what I think, Japp?" "Well?"Если бы получателю телеграммы вздумалось бы взглянуть на адрес отправителя, он едва ли стал бы вчитываться в каждую буковку и, заметив схожее написание, удовлетворился бы логичным предположением - Ричборн!
"There are signs of brains in this business."Да, здесь работали умные люди...
"Hercule Poirot wants it to be murder, so it's got to be murder."- Что ж, раз Эркюль Пуаро жаждет убийства, так тому и быть!
"How do you explain that telegram?"- А как вы сами объясняете эту историю с телеграммой?
"Coincidence.- Совпадение.
Someone was hoaxing the girl."Кто-то решил разыграть девочку.
"Why should they?"- А зачем?
"Oh, my goodness, Poirot, why do people do things?- Бог мой, Пуаро!
Practical jokes, hoaxes.Зачем люди вообще разыгрывают друг друга?
Misplaced sense of humor, that's all."Извращенное чувство юмора, только и всего.
"And somebody felt like being funny just on the day that Morley was going to make a mistake over an injection."- И кому-то захотелось пошутить именно в тот день, когда Морли должен был совершить свою роковую ошибку?
"There may have been a certain amount of cause and effect.- Ну, здесь может быть некоторая взаимосвязь.
Because Miss Nevill was away, Morley was more rushed than usual and consequently was more likely to make a mistake."Мисс Невил была в отъезде, нагрузки у Морли увеличились, а в спешке шанс допустить промах повышается.
"I am still not satisfied."- И все же я пока не удовлетворен таким объяснением.
"I daresay - but don't you see where your view is leading you?- Понимаю. Но скажите, вы-то хоть видите, куда ведут ваши рассуждения?
If anybody got la Nevill out of the way, it was probably Morley himself.Я вообще считаю, что Морли сам послал ей эту телеграмму.
Making his killing of Amberiotis deliberate and not an accident."Значит, смерть Амбериотиса - убийство, а не "несчастный случай".
Poirot was silent. Japp said:Так-то.
"You see?"Дело ясное.
Poirot said: "Amberiotis might have been killed some other way."Несколько секунд Пуаро молчал. - Амбериотиса могли бы убрать и иначе, - наконец проговорил он.
"Not he.- Но не здесь.
Nobody came to see him at the Savoy.В "Савое" его никто не посещал.
He lunched up in his room.Обедал он у себя в номере.
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Чертежи подводной лодки
Чертежи подводной лодки

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Эллоуэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра. Он направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Уэрдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Эллоуэя вместе с женой и сыном, Леонардом. Причиной вызова стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее. Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Уэрдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Эллоуэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Эллоуэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги