Читаем Рейнеке-лис полностью

Жар этой речи еще не потух,Как появился Геннинг — петух,Ведя за собой все свое потомство,Познавшее дикое вероломство.В зал королевский носилки внеслиС жертвой, которую не спасли.Это была госпожа Крацфус — наседка,Рейнеке-лису она — соседка.Ах, все описать это — выше сил:Ей Рейнеке голову откусил(Причем недавно, прошлою ночью).Пусть король увидит это воочью!Плача, петух подошел к властителю:"Счастье мое навсегда похитили!"Два петуха стояли рядомС опущенным книзу могильным взглядом.Оба они обливались слезами, —Король это видел своими глазами.Первый был знаменитый Крейант(Может быть, самый большой талантИз существующих талантовОт юга Франции до Нидерландов —В кукареканье). А второй —Был Кантарий, певун и герой.Оба держали зажженные факелы,Оба, как сказано выше, плакали,Оба родными братьями былиКрацфус, которую так любили.Два других петуха, что носилки держали,
Тоже к близким родственникам принадлежалиИ также с лицами похороннымиЗал оглашали плачем и стонами."Ваше величество, — начал петух, —Все, что я думаю, выскажу вслух,В глубокой надежде, что на виноватогоТотчас обрушите тяжесть расплаты вы.Неужто мне все это не приснилось?!Зимнее время весной сменилось,Цвели цветочки, росла трава,Весна вступила в свои права.И мне было радостно, не скрою,Веселой вешнею пороюСредь дочерей и сыновейВнимать, как свищет соловей.Чтó деткам не покуролесить?Сыночков было дважды десять,А дочек было дважды семь.Так жили мы семейством всем.Мы жили, горести не зная.Стена — двойная, крепостнаяНадежно защищала насОт злых гостей в недобрый час.За монастырскою стеноюЯ проживал с детьми, с женою,Забывши горести и страхи,Не обижали нас монахи.Корм себе добывали мы сами.Двор был охраняем псами:
Вернее, чем любой засов,Шесть сильных, шесть большущих псов.Рейнеке рыскал вдоль стен монастырских,Но не ушел от псов богатырских.Так ему потрепали шубу,Что казалось: конец пришел душегубу.Все же он, к сожалению, спасся,А спасенный, терпением подзапасся.Мнилось: исчез навсегда. Но на дняхВидим: бредет к нам какой-то монах.Да уж не Рейнеке ль это часомПодкормиться хочет куриным мясом?Не он ли это, чертов предатель?!"Чего тебе надобно? Эй, приятель!"Но Рейнеке тут достает как разПодписанный вами монарший указ:Мол, все враждующие звери и птицыДолжны немедленно мириться,Мол, сим указом война запрещается,А кто в чем виновен — вина прощается."Ну что ж, — говорю, — указ неплохой.Но ты, — говорю, — кто такой?С чего ты стал на себя непохожим?""Я, — говорит, — стал слугою божьим.Забудьте, — говорит, — ваши прежние страхи,Я, — говорит, — пошел в монахи,Я, — говорит, — день и ночь молюсь,Едва от усталости не валюсь,Но все же молюсь, вопреки усталости,
Чтоб господь простил мне былые шалости.Итак, — говорит, — живите с миром.А я, — говорит, — расстался с миром.Я, — говорит, — больше мяса не ем.Я, — говорит, — стал другим совсем!"Выразив отвращение к мясу,Он дал мне пощупать нарамник, рясу,А это, говорит, власяница —Носить нелегко, да сподручней виниться.А вот — свидетельство от настоятеля...Спрашивается: мог устоять ли я?Ах, я брата узрел в нем, в грабителе,Поверил, что он обитает в обители."Ну, — говорит, — храни вас богОт всяких напастей! А я — побёг!Мне надо прочесть еще "Сексту", "Нонну"И "Веспер"[3] — все по Христову закону".И, молитвы шепча, он побрел восвоясиВо власянице своей и рясе.Стал я в себя приходить понемногу:"Ну, наконец-то! Ну, слава богу!Теперь-то, выходит, дрожать нам нечего!"Так меня убедила речь его.К супруге, сидевшей на насесте,Вбежал я с вестью о манифесте.К детям, к родственникам, ко всем:Покончено с войнами, мол, совсем!А раз такие пошли перемены,Покинуть пора монастырские стены,
Этот глухой монастырский двор;Пора, говорю, выходить на простор!Но только вышли мы за ворота,Из-за ближайшего поворотаВыскочил Рейнеке — цап-царап! —И не избег его страшных лапМладший сынок мой, цыпленок возлюбленный,Необычайным коварством загубленный!Конечно, куриное мясо лакомо.Все это так. Жить хотим, однако, мы!Меж тем он хватает исподтишкаТо цыпленка, то курочку, то петушка —Кого-нибудь каждую ночь хватает.Бедное наше семейство тает.Что собаки? Что егеря?Все старались помочь нам. Зря!Осталось пятеро душ всегоОт шумного выводка моего.Как бы к святому отмщенью взывая,Лежит здесь дочь моя неживая,Моя любимейшая дочь,Погибшая сегодня в ночь.Собаки ее отбить не успели.И хоть Рейнеке сам уцелел еле-еле,Он, собравши остаток сил,Как видите, голову ей откусил.Как же это все зовется?!Чье сердце гневом не отзовется?Я призываю лиса к суду!Я, ваше величество, мести жду".
Перейти на страницу:

Похожие книги

Том 1
Том 1

Трехтомное Собрание сочинений английского писателя Оскара Уайльда (1854-1900) — наиболее полное из опубликованных на русском языке. Знаменитый эстет и денди конца прошлого века, забавлявший всех своей экстравагантностью и восхищавший своими парадоксами, человек, гнавшийся за красотой и чувственными удовольствиями, но в конце концов познавший унижение и тюрьму, Уайльд стал символической фигурой для декаданса конца прошлого века. Его удивительный талант беседы нашел отражение в пьесах, до сих пор не сходящих со сцены, размышления о соотношении красоты и жизни обрели форму философского романа «Портрет Дориана Грея», а предсмертное осознание «Смысла и красоты Страдания» дошло до нас в том отчаянном вопле из-за тюремных стен, который, будучи полностью опубликован лишь сравнительно недавно, получил название «De Profundi».Характернейшая фигура конца прошлого века, Уайльд открывается новыми гранями в конце века нынешнего.

Оскар Уайлд

Сказки народов мира