Браун говорит: "Все будет в порядке.Мне знакомы его повадки.Не посрамлю я медвежьей чести:Ни с помощью хитрости, ни способом лестиРейнеке-лис не уйдет от возмездия.На это указывают созвездия,И в этом я присягаю богу!"Браун отправился в путь-дорогуС душой, преисполненной твердости,Его всего распирало от гордости.Шел он пригорками, шел пустынею,Шел, не поддаваясь унынию,Бодро шагал королевский посланникТуда, где скрывался его племянник —Рейнеке-лис, воплощенье бесчестности,Обитавший здесь, в этой горной местности,В замке своем — Малепартус. ВотКрепость, где Рейнеке-лис живет,Где он прячется от суда,Но суд, как мы видим, пришел и сюда.Ворота наглухо заперты.Медведь говорит: "Эй, Рейнеке! Ты?Это я, твой дядя, к тебе пришелКак королевский личный посол,Посол по особым его поручениям,Связанным лично с твоим приручением.Король вызывает тебя на суд!Скрыться хочешь? Напрасный труд.Со мною советую не бороться,А виновен ты, нет ли — суд разберется.Откажешься от добровольной явки,Можешь ждать от суда добавки:Тогда тебе — колесо или дыба!(Если повесят, скажешь "спасибо")".Конечно, Рейнеке все это слышит,Но притаился: лежит — не дышит.Пока ему дыбой медведь угрожает,Он притаился — соображает:"Мол, погоди, королевский посланец,Ты, мол, еще мне станцуешь танец!Кто поумней будет: ты иль я?.."И уходит он в глубь своего жилья,В глухие, темные тайники,В самые дальние уголки,В самые темные дыры и щели,Которые служат для страшной цели.Малепартус был крепостью-лабиринтом.Известно, что погиб не один там.Дыры, щели, пещеры, норы,Никем невидимые затворы!Сколько зверей тут было удушено,Сколько было съедено-скушано,Сколько зарезано их, обессиленных,В этих глубоких, глухих извилинах.Сколько сюда забрело по-приятельскиИ уничтожено было предательски!
Глава седьмая
О том, как Рейнеке с осторожностью предавался своим размышлениям, после чего вышел из укрытия, отпер ворота и дружественно приветствовал медведя Брауна