Читаем Рейнеке-лис полностью

Король и впрямь огорошен был:"Господи! Как это я забыл?!Вы меня чрезвычайно обяжете,Если историю эту расскажете".Так вот вам история со змеей,Рассказанная обезьяной самой.Примерно два года тому назадЗмея заползла в королевский сад.О попранном праве она шумела,Пока не дознались до сути дела.Змея чрезвычайно тогда сердилась.Она с человеком одним судилась,И тот человек со змеей вдвоемБыли приняты королем.Шел действительно страшный спор.Змея проползала через заборИ в потайную петлю попалась,И так бы в той петле она осталась,На этом свой закончив век,Если бы мимо не шел человек.Змея объяснять человеку стала,Что страшная смерть для нее насталаИ у него, мол, возможности нет лиЕе извлечь из проклятой петли.Человек сказал: "Мы живем не в лесу.Что ж, ладно, змея, я тебя спасу.От тебя нужна мне клятва одна лишь:Пообещай, что ты меня не ужалишь!"Змея, разумеется, покляласьИ, разумеется, тут же спаслась,И, уже не испытывая тревоги,Рядом они пошли по дороге.Вдруг снова змея начала просить:"Очень хочется закусить.Ты послан мне, видно, самой судьбою.Дай-ка я закушу тобою".Человек изумился: "Прошел лишь час,Как я тебя выручил, жизнь тебе спас.Где ж благодарность твоя? Где честь?""Да при чем тут честь? Мне охота есть!" —Змея человеку отвечала.Он начал ей объяснять сначала,
Что она же клятву ему далаНе жалить, не причинять ему зла,Что все это даже слушать жутко,Или, может, это дурная шутка?А змея отвечала: "Нет, я не шучу.Какая тут шутка? Я есть хочу!А утоление чувства голода —Священнее клятвы, дороже золота".Человек сказал тогда: "Как же так?Жизнь — это тоже ведь не пустяк.Пусть первый встречный нас рассудит.Как он скажет, так и будет".И вот они отправились дале,И вскоре вóрона увидали:С Каркаром встретились, стариком,И с Клювиком — милым его сынком.Внимательно выслушав обе стороны,"Змея права, — заявили вороны, —Потому что превыше всего — еда!"Таково решение их суда,Тем более, что и ворон, ими встреченный,Не прочь был полакомиться человечиной.Думали он и его сынок:"Достанется, дескать, и нам кусок".Человеку сказала змея:"Процесс, выходит, выиграла я".Тогда человек проговорил:"Кто ж меня к смерти приговорил?Разбойник-ворон? Нет, приговорПускай выносит не ворон-вор,А несколько судей — пять или десять,Способных совместно решение взвесить".Змея согласилась. Двинулись снова,Встретив медведя и волка лесного.Два ворона, значит, медведь и волкОбязаны взять это дело в толк,Прийти к согласованному суждению,Подлежит ли сей человек съедению.Волк и медведь, не моргнув глазом,Это дело решили разом:"Как бы ни было дело кроваво,Голод дает на съедение право.
Сытость на свете превыше всего.Пусть она смело сожрет его.А нравственность в том и состоит,Чтобы вовремя удовлетворить аппетит".Змея, находившаяся рядом,Кверху взвилась и — брызнула ядом.Человек отпрянул едва-едваИ произнес такие слова:"Что мне медвежьи и волчьи законы?Они безнравственны и незаконны.Я об одном вас сейчас молю:Предоставить решение королю.И я подчинюсь августейшей волеМонарха, сидящего на престоле.Приму любое его решение —Пусть даже жизни самой лишение".И вот, в надежде закончить сей спор,Явились на королевский двор —Чего еще не бывало вовек —Два ворона, волк, змея, человек,Медведь и — добавить необходимо —Два сына, два отпрыска Изегрима —Ненасытик и Пустобрюх(У обоих до крайности острый нюх).Неведомому повинуясь порыву,Учуяли милые детки поживу.Человек короля умолял о пощаде,Змея шипела в тяжелой досаде:Она-де себе пропитанье находитИ нельзя им воспользоваться, выходит?Человек говорит: "За мое благородствоМеня же карают?! Какое скотство!"Это, он молвит, немилосердно.На голод змея напирала усердно.Человек говорил о совести кротко,Змея говорила, что голод — не тетка.Король озадачен был этим спором —Диспутом своеобразным, в которомСхлестнулись две разные точки зренияНа содержанье и смысл творения.С одной стороны, человек был прав,Законом своим милосердье избрав.
Но у змеи своя правота:Каждая тварь должна быть сыта.Что важнее: сытое брюхоИли другое — величие духа?И тогда короля осенило вдруг:"А Рейнеке где же, советчик и друг?Он и подскажет, он и укажет,И пусть будет именно так, как он скажет".Рейнеке с крайним вниманием вникВ спор, который здесь возник,И все были рады его предложению:"Вернемся к исходному положению!Вернемся снова к исходной точкеБез промедления и отсрочки,Совершим нечто вроде путешествияК месту печального происшествияИ, всё это лично увидав,Решим, кто прав здесь, а кто — неправ".Так и было сделано. СкороВсе встали возле того забора.Вернуться в петлю змею заставили,Рядом с ней человека поставили.Решение Рейнеке означало:Дело надо начать сначала.Пусть в петле змея избавления ждет,А мимо нее человек идет.Если спасти он ее решает, —Пусть никто ему не мешает.А хочет в петле ее оставить —Кто же может его заставить?И он, не будучи глупцом,Ушел восвояси и — дело с концом.Так завершен был злосчастный спор,Который помнят и до сих пор.Все тогда Рейнеке благодарили,О великом уме его говорили,И если Браун (как Изегрим)В схватке военной необорим,То у обоих — ума нехватка,Лишь умственная начинается схватка."Он всех умнее! Вот в чем соль!"Так говорила мадам Изволь.
Королева тоже согласна с ней:"Кто всех смышленее? Всех умней?Поверьте, таких, как он, у нас мало.Сохранить его нужно во что бы ни стало.Что же касается медведя и волка,То и в бою от них мало толка.Весьма отважны вояки этиНе в поле, а на военном совете.Да и вообще, какой от них прок?Хитрость — она, конечно, порок,И Рейнеке не безгрешен тоже,Но всяких праведников дороже.Нельзя судить его слишком строго,Да таких, как он, у нас немного.В нем бесспорно нуждается государство,Несмотря на проявленное им коварство".На это, с миной весьма угрюмою,Король ответил: "Что ж. Я подумаю.Но что бы там ни было — он пройдоха.От него только и жди подвоха.Ворон, кот, Браун и Изегрим —Невинные дети в сравненье с ним.Конечно, всякое в жизни бывает.Но он-то ведь грабит! Он убивает!От него — насилье, разбой, разор.Так чем же несправедлив приговор?Ведь он убивает! Он ворует!Ну, а потом в своем замке пирует.Нет конца его страшным проказам.Кто безухим остался, а кто — безглазым.Нет! Простить его все-таки невозможноПотому, что иначе поймут меня ложно"."Пощадите его", — королева сказала.Но король, осерчав, уже вышел из залаК своим придворным, где большинствоБыло не против лиса, а за него.Да. Король увидел среди придворныхРодичей Рейнеке-лиса проворных,Его многочисленных сторонников,Теснившихся в толпе законников.Но королевского слова ждалиИ те, кто с Рейнеке враждовали.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Том 1
Том 1

Трехтомное Собрание сочинений английского писателя Оскара Уайльда (1854-1900) — наиболее полное из опубликованных на русском языке. Знаменитый эстет и денди конца прошлого века, забавлявший всех своей экстравагантностью и восхищавший своими парадоксами, человек, гнавшийся за красотой и чувственными удовольствиями, но в конце концов познавший унижение и тюрьму, Уайльд стал символической фигурой для декаданса конца прошлого века. Его удивительный талант беседы нашел отражение в пьесах, до сих пор не сходящих со сцены, размышления о соотношении красоты и жизни обрели форму философского романа «Портрет Дориана Грея», а предсмертное осознание «Смысла и красоты Страдания» дошло до нас в том отчаянном вопле из-за тюремных стен, который, будучи полностью опубликован лишь сравнительно недавно, получил название «De Profundi».Характернейшая фигура конца прошлого века, Уайльд открывается новыми гранями в конце века нынешнего.

Оскар Уайлд

Сказки народов мира