…воспитанная вполовину на романах и альбомах, вполовину на хлопотах в своей кладовой…
– Гоголь много размышлял о том, что человеку, погруженному в житейскую суету, свойственно искать утешение в призрачной мечтательности. 12 апреля 1835 года он писал матери, огорченной неудачей с заведением в Васильевке доходной «фабрики кож» (шарлатан «заводчик» бежал, растратив деньги; Гоголь же с самого начала считал этот проект нереальным): «Я видел, что все предприятие было до крайности детское. <…> Вы имеете прекрасное сердце, и, может быть, это настоящая причина, что вас не трудно обмануть. Я очень постигаю вас. Я знаю, что ваша вся жизнь была в заботах, что вы вечно должны были бороться с критическими обстоятельствами. От этого не мудрено, что душа ваша ищет успокоения в мечте и что вы любите предаваться ей как верному другу, и не мудрено, что она вас завлекает иногда. Вам нужен советник, который бы практическим образом глядел на жизнь».В эмпиреях
– в блаженстве.Штандарт
– флаг с гербом или полковое знамя в кавалерии (штандарт-юнкер – носитель флага или полкового знамени, кавалерист).…в партикулярном платье…
– в штатском.…получить нотицию…—
получить извещение.Подорожная
– дорожный паспорт.«Деяния Иоанна Масона»
– книга английского писателя Дж. Масона (1705—1763) «Познание самого себя, в котором естество и польза сея важныя науки, равно и средства к достижению оныя, показаны», переведенная на русский язык Ив. Тургеневым и изданная Н. Новиковым в 1783 и 1786 годах.Габерсуп (нем.
Hafersuppe) – овсяный суп.Елистратишка
– низший гражданский чин, коллежский регистратор.Картуз
– здесь: плотный бумажный пакет.Шерамыжник
– от французского слова cher ami (дорогой друг); так обращались бежавшие в 1812 году из России французы к крестьянам с просьбой о хлебе и ночлеге. Значит – обманщик, плут.Штос
– азартная карточная игра (нем.); штосы срезывать – выигрывать.…из «Роберта»…
– «Роберт-Дьявол» – опера французского композитора Джакомо Мейербера (наст. имя Якоб Либман Беер; 1791—1864), приобретшая европейскую известность; впервые в России поставлена в 1834 году на сцене Большого театра в Петербурге.Не шей ты мне, матушка…
– романс А. Е. Варламова (1801—1848) на слова Н. Г. Цыганова (1797—1831).Иохим
Иоганн Альберт (1762—1834) – известный каретный мастер в Петербурге.…в приватном доме…
– в частном доме.Фриштик
(нем. Frühstück) – завтрак, закуска.Мадера
– сорт сладкого крепкого вина (по названию острова, где произрастает виноград, из которого выделывается это вино).Шантрет
– шатен.Лабардан
– балык из трески, дорогостоящая новинка для гурманов.Выпонтировал
– выиграл.Забастовать
– перестать увеличивать ставку.…гнуть от трех углов…
– увеличивать ставку втрое (загибая углы карт).Вояжировка
– путешествие (от фр. voyage).Comprenes vous
– понимаете ли (фр.).«Женитьба Фигаро»
– комедия французского драматурга Бомарше (1732—1799).«Норма»
– опера итальянского композитора В. Беллини (1801—1835).Барон Брамбеус
– псевдоним Осипа Ивановича Сенковского (1809—1858), редактора журнала «Библиотека для чтения».«Фрегат «Надежда»
– повесть А. А. Бестужева-Мар-линского (1797—1837); опубл. в 1833 году.«Московский телеграф»
– журнал, издававшийся Н. А. Полевым (1796—1846) с 1825 года (закрыт по указанию императора Николая I в 1834 году).Смирдин
Александр Филиппович (1793—1857) – петербургский книгопродавец, издатель журнала «Библиотека для чтения».«Юрий Милославский»
– роман М. Н. Загоскина (1789—1852), опубл. в 1829 году.Суп в кастрюльке прямо на пароходе приехал из Парижа… —
Ср. в переписке братьев Булгаковых: «Ели черепаховый суп, изготовленный в Ост-Индии и присланный мне Воронцовым из Лондона. Теперь до такой степени совершенства дошли в рассуждении кушанья, что готовые обеды от Роберста в Париже посылают в Индию в каких-то жестяных посудах нового изобретения, где они сберегаются от всякой порчи». (Русский архив. 1903. № 1. С. 81).Бонтон
– изысканность в обращении, светскость (от фр. bon ton – хороший тон).Приказ общественного призрения
– учреждение по делам благотворительности, занимавшееся также ссудо-сберегательными операциями.Целковый
– серебряная монета в один рубль.Фельдъегерь
– военный или правительственный курьер для доставки особо важных документов.Прогон
– плата за проезд.Аршин
– старинная русская мера длины, равная 0,71 м.