Читаем Резистенция Платины полностью

Не считая себя недалёкой, ничего не понимающей в красоте тупицей, пришелица из иного мира тем не менее всегда удивлялась способности аборигенов подолгу любоваться понравившейся картиной, каллиграфически выполненной надписью или распустившимися цветами.

Вот и сейчас она терпеливо дождалась, когда спутник, словно очнувшись, вновь посмотрит на неё, чтобы спросить:

- Сколько стихотворений вы знаете, Тоишо-сей?

- Хотя я их никогда не считал, меня нельзя назвать истинным ценителем поэзии, - смущённо потупился землевладелец. - За свою жизнь я вряд ли выучил их больше двух сотен.

- Двести стихов?! - недоверчиво охнула девушка.

- Это совсем немного, - заверил её барон. - Настоящие знатоки знают гораздо больше.

Он тяжело вздохнул

- К сожалению, учёба занимала всё моё внимание, оставляя мало времени на стихи для души. Чтобы успешно сдать государственный экзамен, требовалось заучить наизусть "Трёхкнижие" Куно Манаро, и "Назидания о долге правителя и подданных", уметь пересказать "Пути добродетели для властей и народа" Божественного Мастера и "Собрание установлений" Бноро Ракуро. А чтобы лучше понимать глубину мысли великих мудрецов, приходилось читать многочисленные комментарии их учеников и последователей.

"Жесть!" - чувствуя себя совершенно необразованной, мысленно охнула бывшая учащаяся циркового колледжа, имевшая некоторое представление о размерах перечисленных опусов.

В своё время она с величайшим трудом вызубрила отрывок из "Войны и мира" про дуб у дороги, а аборигены учат наизусть по меньшей мере пару таких романов целиком!

- Хорошо, что теперь я могу больше времени посвящать стихам, - мягко улыбаясь, продолжал собеседник.

Ощутив к нему что-то вроде уважения, Платина попыталась избавиться от этого чувства, задав новый вопрос:

- Наверное, среди этих стихов есть и самые любимые? Или вы их все уже написали в своих письмах?

- Далеко не все, - рассмеялся аристократ. - Есть и ещё. Хотите послушать?

- С удовольствием! - совершенно искренне вскричала девушка, подумав: "Уж лучше говори ты, а я буду помалкивать".



У нас во дворе




чудесное дерево есть.




В зелёной листве




раскрылись на нём цветы.




Я ветку тяну,




срываю её красу,




Чтоб эти цветы




любимому поднести.




Их запах уже




наполнил мои рукава.




А он далеко -




цветы не дойдут туда.




Простые цветы,




казалось бы, что дарить?




Они говорят,




как давно мы в разлуке с ним!




- Красиво, - с видом знатока кивнула приёмная дочь бывшего начальника уезда. - Мелодично. А кто автор?

- Колео Скрипо, - ответил молодой человек, бросив на неё испытывающий взгляд. - Слышали о таком?

- Нет, - честно призналась Платина. - Может, раньше и знала, но я же потеряла память после петсоры. А после неё мне это имя не встречалось.

- Неудивительно, Ио-ли, - покачал головой землевладелец. - Лет триста назад это имя гремело на всю страну, а сейчас его стихи почти под запретом из-за безнравственности. Но мне они очень нравятся В них чувствуется любовь.

- Он что же, писал настолько... откровенно? - осторожно поинтересовалась девушка, уже немного знакомая с местными реалиями. - Или выступал против власти?

- О нет, Ио-ли, - покачал головой барон. - Господин Скрипо не описывал подробностей игры в тучку и дождик. Против властей он тоже не злоумышлял. Просто посвящал свои стихи одному из братьев сегуна Ирохо. В те времена тот считался самым красивым юношей в империи.

Пришелица из иного мира не особенно удивилась, поскольку знала, что здешние обычаи и законы безусловно осуждают однополую любовь, и та даже преследуется по закону, но всё же решила уточнить, заодно похвалив эстетические предпочтения спутника:

- Неужели такой замечательный поэт поплатился жизнью за свои чувства?

- Хвала Вечному небу, нет, - успокоил её Хваро. - Его возлюбленный уговорил брата сохранить господину Скрипо жизнь. Его выслали из сегуната и отправили на северную границу, где поэт и умер в тоске, не прожив и двадцати пяти лет.

- Печальная история, - скорбно вздохнула Платина.

- Сколько замечательных стихов он мог бы написать, - проговорил аристократ, искоса глянув на собеседницу.

- Расставаться с любимыми всегда тяжело, Тоишо-сей, - заметила та. - Не каждый сможет выдержать.

- Особенно когда окружающие не понимают твоих чувств, - сказал молодой человек.

- Это так, - охотно и совершенно искренне согласилась девушка.

- Книги со стихами господина Скрипо изъяли из всех государственных библиотек, - вернувшись к своему рассказу, барон вновь принялся разглядывать расстилавшийся перед ним пейзаж. - Но официально не запретили.

- И то хорошо, - сочла уместным прокомментировать собеседница. Вспомнив поэтический вечер в саду замка Канако, она попробовала немного порассуждать, подражая местным аристократкам: - Стихи великолепные, написаны с большим чувством, но в то же время очень гармонично, и каждое слово стоит на своём месте.

- А вы разбираетесь в поэзии, Ио-ли, - удивлённо хмыкнул Хваро.

- Что вы, Тоишо-сей, - смутилась Платина. - Я ни в коем случае не считаю себя знатоком. Просто говорю, что думаю. Почитайте ещё какие-нибудь стихи господина Скрипо.

Перейти на страницу:

Похожие книги