Читаем Резистенция Платины полностью

- Но цензор уверен, что их убили именно вы, господин Нобуро. Кроме вас он разыскивал ещё и приёмную дочь моего несчастного брата. Господин Танобо почему-то считает, что она непременно должна быть здесь. Я поклялась Вечным небом и милосердной Голи, что в обители "Добродетельного послушания" нет посторонних, кроме больных и страждущих. Только он мне не поверил, хотя я сказала чистую правду. Это место... - Она окинула тоскливым взглядом еле различимые во мраке стены пещеры. - ... не имеет никакого отношения к монастырю. Оно сохранилось с незапамятных времён. Моя предшественница показала мне тайник, перед тем как я покинула обитель вместе с госпожой Индзо. Словно предчувствовала, что может не пережить прихода петсоры. А я не рассказывала о нём никому. И вас, господа, прошу сохранить эту тайну.

- Клянусь Вечным небом и памятью предков! - торжественно объявил младший брат губернатора.

- Я никому не скажу, - просто пообещала пришелица из иного мира, рассудив, что ей просто не с кем об этом говорить.

Амадо Сабуро смахнула набежавшую слезу белым носовым платочком.

- Весь день солдаты и стражники ходили по монастырю, заглядывая в каждую щель. Они перерыли вещи сестёр и служанок, проверили каждого больного. Всех расспрашивали, грозили и запугивали.

- Они уехали? - довольно бесцеремонно прервал её молодой человек.

- Да, - недовольно поморщившись, ответила собеседница. - Но господин Танобо приказал немедленно сообщить в канцелярию уезда, если здесь появитесь вы, господин Нобуро, или приёмная дочь моего несчастного брата.

- Хвала Вечному небу! - облегчённо выдохнув, бывший чиновник по особым поручениям негромко пристукнул кулаком по столу и заявил: - Я, госпожа Сабуро, намерен доказать, что меня и вашего брата оклеветали.

- Что вы сказали? - встрепенувшись, выдохнула настоятельница, подняв на него вспыхнувший надеждой взгляд. - Как, господин Нобуро?

- Есть способ, госпожа Сабуро, - с апломбом заявил тот, сразу предупредив: - Но это будет очень непросто. Я знаю, что запрещённую книгу, клеветническое письмо и поддельное послание подкинул в канцелярию мерзавец Андо по приказу барона Хваро. Сейчас он где-то прячется, и неизвестно, когда приедет в Букасо. Поэтому я хочу схватить Андо, узнать у него все подробности этого гнусного дела и отвезти в Хайдаро. Пусть расскажет, как они с Хваро нас оклеветали в присутствии чиновников канцелярии губернатора! Многие из их обязаны своим возвышение моему старшему брату. После разоблачения Андо, с их помощью я смогу добиться нового, справедливого расследования.

Женщина поскучнела.

- Всё это действительно выглядит очень... сложно, господин Нобуро.

Ия посчитала данный момент вполне подходящим, чтобы напомнить о себе.

- Я готова помочь господину Нобуро вернуть доброе имя своего приёмного отца.

- Вы? - вскричала бывшая подруга, и в её голосе причудливо смешались презрение, сомнение и удивление.

- Я, госпожа Сабуро, - спокойно подтвердила девушка, чуть усмехнувшись. - Уж вы-то должны знать, на что я способна.

- Знаю, - машинально подтвердила настоятельница, а молодой дворянин озадаченно посмотрел на неё, потом на свою соседку по пещере и вновь заговорил:

- Нам нужна повозка, чтобы скрытно довезти этого негодяя до Хайдаро, и деньги на дорогу.

- Прежде всего, господин Нобуро, - быстро придя в себя, наставительно заявила собеседница, - вам нужны пайзы.

Платина не без удовольствия заметила, как смутился самовлюблённый мажор.

- Без них вам ни за что не добраться до Хайдаро, - продолжила женщина нравоучительным тоном. - Даже в Букасо не войти.

- Можно и через стену перелезть, - недовольно проворчал бывший чиновник по особым поручениям.

- Только не с фургоном, - покачала головой сестра бывшего начальника уезда. - И таскаться со связанным Андо по городу тоже неудобно.

- И где же нам найти пайзы? - досадливо поморщился младший брат губернатора. - У меня отобрали, а у молодой госпожи Сабуро, наверное, её и не было!

Ия машинально кивнула, подтверждая его слова.

- С этим я вам помогу, господин Нобуро, - неожиданно пообещала собеседница.

- Простите, господа, - вновь привлекла к себе внимание путешественница между мирами. - Господин Нобуро, днём мы вряд ли сможем похитить Андо.

- Я уже всё обдумал! - оборвал её дворянин. - Схватим его вечером у дома.

- Значит, выехать из города сможем только утром, - торопясь, что её снова могут прервать, затараторила девушка. - А где ночью будет стоять фургон: на улице, в гостинице?

Проигнорировав дурацкие вопросы, бывший чиновник по особым поручениям обратился к настоятельнице:

- Кто в городе может помочь нам вернуть доброе имя господину Сабуро?

- После того, что случилось, - задумчиво проговорила та. - Я бы доверилась только господину Кимуро.

- Где он живёт? - деловито поинтересовался младший брат губернатора.

- Не знаю, - после короткого раздумья покачала головой женщина. - Раньше он жил в доме брата. Но он сейчас, наверное, уже опечатан. Господин Кимуро, скорее всего, где-то скрывается... Если его уже не схватили.

- И что же нам делать? - растерянно пробормотал молодой человек.

Перейти на страницу:

Похожие книги