Читаем Рифмы пали на листочки полностью

Уныло скорчился во мгле.

***

Дрожит от холода златая осень.


А мы всё тёплого, всё лета просим.


А листья жухлые крадут веселье.


Мечтаем снова мы увидеть зелень.


Согреться б осени совсем немного.


Стучится в двери к нам она с порога.


А мы закрыли дверь, замок повесили.


Вот и бредёт она в дождях невесело.

***

Золотые украшенья в лужи мутные бросает,


И холодными ветрами в голых ветках задувает.


Скоро снежные метели из-за моря возвратятся.


Золотистою постелью листья на землю ложатся.


И осенняя прохлада обернулась вдруг морозцем,


И за сопки убежало нерастраченное солнце.

***

Как быстро листва облетела с деревьев.


Как быстро дорога от ливней раскисла.


Холодная осень бредёт еле-еле


И вновь навевает мне грустные мысли.

***

Пролился дождь сплошной стеною.


И плотной мглой туман ложится.


И безнадёжно ветер воет.


Толь плачет осень, то ли злится.

***

Уже совсем прижилась осень.


Уже последние листы


Деревья сонно наземь сбросили,


Не устыдившись наготы.


Уже ветра давно холодные.


Льют бесконечные дожди.


Стальные тучи бродят по небу


И зимний сумрак впереди.

***

Мало кто любит ноябрь,


Лысый, капризный, холодный.


Ветры, туманы и хмарь.


В сером наряде немодном.


Он, как несчастный изгой,


Тащится в обуви драной,


Хочет уйти на покой,


Но уходить пока рано.


Зимушка где-то в пути


Белые платья забыла.


Ищет, не может найти.


Видишь, совсем приуныла.


Тучи резвятся с утра,


Рады потере нарядов,


Солнце прогнав со двора,


С ветром смеются злорадно.

***

Сквозь затуманенные стёкла


Кивнула осень мне дождём.


Как мне, ей тоже одиноко.


Вот и грустим теперь вдвоём.

***

Ветер воет. Ветер дует.


Непогоду нам несёт.


Ветер зиму заколдует,


Белый снег дождём прольёт.


Тучи небо атакуют


И Нева взметнулась вспять.


Ветер воет. Ветер дует.


Не укрыться, не унять.

***

Рябины снова покраснели,


И листья падают, кружа.


Деревья золото надели,


Осенний бал застать спеша.


И грустный танец ветер водит,


Осенним ритмом увлечён.


А на гитаре бард выводит


Свой ленинградский вальс-бостон.

***

Хладен ноябрь,


Да суров, неприветлив.


Ветер нещадно


Рвёт листья с деревьев.


Крики ворон


В мрачных тучах застыли.


Скучная осень


Наводит унынье.

***

Осень старая, уставшая.


На тропе листва опавшая.


Сеет дождь меж веток голых.


Заглушая ветра шорох.


День короткий. Ночь длинна.


В небе грустная луна.


В облаках одна скучает.


Спит земля и замерзает.

***

Ночь осенняя вышла,


Холодна и длинна.


Опустилась на крыши,


Прилегла у окна.


Паутину тумана


Разрывает Луна.


Над озябшей поляной


Молока белизна.


И ажурною нитью,


Так хрупка и нежна,


Вся дрожит, не разбить бы,


Разлилась тишина.

***

Золотая осень минула.


Краски яркие поблёкли.


Дни промозглые, унылые.


В облаках вороньи вопли.


Стаи птиц за горизонтом


Попрощались улетая,


А с утра на луже тонкий


Льда хрусталик не растаял.

***

Бычара-ветер, ноздри раздувая,


Налив глаза, как будто свет не мил,


Летит вперёд, всё на пути сметая.


Остановить его не хватит сил.


И мы в свои дома закрыли двери,


Не видим, как смешались снег с дождём.


Но знаем точно, что утихнет ветер.


В сухом тепле мы бурю переждём.


Сквозь тучи проберётся лучик света.


Бычара-ветер, силу размотав,


Уляжется, чтоб отоспаться где-то


И пробурчит: «Простите. Был не прав».

***

Хочу зимы,


Хочу мороза.


Дождалась лишь


Анабиоза.


Впадаю в спячку,


Как медведь.


На дверь табличка:


Не шуметь!


Осталось мне


Подушку взбить,


Укутаться


И кайф ловить.

Диалог с Зимой

– Привет, Зима!


– Привет! Привет!


– А где снежок?


– Как видишь, нет!


– А где морозец и пурга?


– Там же, где белые снега.


– Так, где ж тебя, Зима, носило?


– Сама не ведаю. Забыла.


Всё растеряла по пути.


Искала, не могу найти…


– Так, что же делать нам с тобой,


Такою серою зимой?


– Вы потерпите, я найду,


И вновь со снегом к вам приду.


Одену лес и сад, как прежде,


В великолепные одежды!


– Ты обещаешь?


– Чести слово!


– Поверить мы всегда готовы!


Тебя мы любим. Приходи!


– Спешу, спешу! Уже в пути…

***

Приходит новая зима


И первый снег кружит и тает.


Насквозь промокшие дома


Студёный ветер продувает.


И ночь полярная близка,


За сопки солнце уплывает.


От луж раскисшая земля


Наряд из снега примеряет.

Питерской зиме

То снег с дождём,


То дождь со снегом.


Туманы днём,


Стальное небо.


И серый цвет


В прожилках белых.


Зима – художник


Неумелый.


Иль ремесло


Своё забыла,


Иль за год


Растеряла силы.


Или обидела


Мороза.


С досады


Проливает слёзы.


И снова сроки все


Проспала,


Чтоб сбросить осень


С пьедестала.

***

Устала осень плакать, дожди на землю лить.


Венец свой золочёный обронила.


Пришла зима, сестру свою сменила


И начала белилами белить.

***

По скату крыши снег скользит


И в благодарность снегопаду


Сугроб под окнами лежит,


А дворник взялся за лопату.


И санки катятся с горы.


За ними финки и ватрушки.


И громкий хохот детворы.


Лишь глянь в окошко и послушай.


А может тоже стариной


Тряхнуть и снова встать на лыжи?


И по поляне снеговой…


Не пронестись, пройти потише.

***

Дождь на улице и ветер.


Снега нет и день не светел.


Из пушистого снежка


Не слепить снеговика.


Лыжи с санками пылятся


И зимой не пригодятся.


Нам угрюмую погоду


Дарит в Новый год природа.

***

Дожди, туман.


Ветра бушуют.


Декабрь настал.


Зима бунтует.

***

На ветках первый робкий иней.


Под снегом чернота дорог.


Дождались! Наконец-то зимний,


Снежинки дарящий денёк.

***

В завываниях метели


Звуки музыки смолкают.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия