(Песня) райбхи (ràibhy äsid anudéyï I nârâçamsï nyöcarii).... Ряд слов в этом полустишии имеет не вполне установленное лексическое значение. Райбхи, нарашанси- названия определенных типов ритуальных стихов. Перевод anudéyï дан буквальный. Денотат смутен. То же относится и к nyöcarii. Следуя Саяне, Гельднер переводит эти слова как “die Amme” и “die Gespielin”. Рену в комментарии предполагает, что речь идет о частях повозки (EVP. T. XVI. Р. 144).
8a
... поперечинам на дышле (pratidhdyah).... Перевод словаpratidhî- условен и денотат не вполне ясен. См.: Sparreboom M. Chariots in the Veda. Leiden, 1985. P. 123. Перевод дан в соответствии со словарями Грассмана и Бётлинга.
8c
... сватами (vara).... Слово varà- обозначает и свата, и жениха. Ашвины сватали Сурью то для Сомы, то для .самих себя.'
9a-b
... женихом... сватами (vadhüyuh ... vara).... Здесь эти два понятия четко противопоставлены друг другу. Букв. vadhüyu- “желающий невесту”.
10c
Два светлых (месяца) (çukrdu).... Возможно, это обозначение двух летних месяцев, считавшихся особенно благоприятными для свадьбы. См.: The Rig Veda: An Anthology. P. 272.
12a
Два сверкающих (çuci).... По-видимому, подразумеваются те же два месяца, что и в 10с - их названия: Çukra и Çuci. Другие высказывавшиеся предположения: солнце и луна (Саяна), небо и земля (Рену).
13c-d
Под агхами (aghäsu)... Под обоими арджуни (drjunyoh).... Названия определенных созвездий. В дальнейшей традиции aghä=maghä, drjurii=phalgurii-. Быков закалывают в честь жениха, прибывающего за невестой.
15c
... одно ваше колесо.... Как отмечает в комментарии Рену, третье колесо колесницы Ашванов рассматривалось и как нечто тайное, принадлежащее космосу (возможно, как колесо ночного солнца).
15d
... чтобы указать (desträya)! - Одно из неясных мест. Гельднер переводит: “um (ihr
den Platz) anzuweisen”, т.е. чтобы указать Сурье место на колеснице, где уже стояли двое Ашвинов. Рену переводит: “pour montrer (le chemin)” (Renou L.
Hymnes spéculatifs du Véda. P. 84). Интересна новая трактовка этого места, предложенная С. Джемисон и основанная на материале грихьясутр. Когда сваты приезжают с подарками к дому невесты, они объявляют о себе, а затем имя и род жениха, тем самым указывая на него. См.: Jamison 5.ИЛ Sacrificed Wife / Sacrificer’s Wife: Women, Ritual and Hospitality in Ancient India. New York; Oxford, 1996. P. 222-223.
18
Эти двое движутся.... Солнце и Луна. Космическая загадка, как и в следующем стихе.
19a
Он возникает.... Субъект - месяц.
19b
... символ дней (dhnäm ketuh).... Гельднер справедливо считает, что это выражение могло бы относиться к солнцу. Рену отмечает, что так обычно определяется утренняя заря.
19c
... устанавливает долю богам. - Календарь жертвоприношений был лунным.
20a
На украшенную киншукой (sukimçukâm).... Киншука - Butea frondosa, дерево с яркокрасными цветами.... (сделанную из) шалмали (çalmalim).... Дерево Salmalia malabarica.
21 а
Поднимайся отсюда! - Обращение к гандхарве по имени Вишвавасу (viçvàvasu- “имеющий все блага”). По индийским представлениям, новобрачная первые три ночи принадлежала этому гандхарве. Подробнее см.: Kuiper F.В.J. Gandharva and Soma. P. 241-247.
21c
... отмеченную (vyàktâm)'. - Гельднер отмечает в комментарии связь этого причастия с vyanjama- “признак половой зрелости” и переводит: “eine Mannbare”; Рену переводит: “(fille) pubère”.
22c
... готовую (для этого) (prapharvyàm)! - Трактовка лексического значения дается в соответствии с изысканиями И. Нартен. См.: Harten J. Vedisch praphawï И Sprache. 1986. 32. S. 34 ff. У Майрхофера: “junges, unverheiratetes Mädchen” (EWA. Bd. П. Lief. 13. S. 180-181). Раньше значение этого слова понималось как “распутная”. У Гельднера: “dralle Dime”; у Рену: “(quelque fille) lubrique”. О’Флаэрти переводит: “willing and ready” (The Rigveda: An Antology. P. 269).
24a
Я освобождаю тебя.... При этих словах невесте расплетают косы.
25b
Там.... По Саяне, в доме мужа.
26d
... провозглашать жертвенную раздачу (vidatham ä vadäsi).... Здесь и в стихе 27 эта формула переведена так же, как в рефрене многих гимнов мандалы II.