Читаем Ригведа полностью

1 Рано утром утренний гость несет сокровище.Мудрый, принимая его, сохраняет (сокровище) для себя.Увеличивая благодаря ему потомство (и) срок жизни,Имея прекрасных сыновей, он наслаждается процветанием богатства.2 У него должны быть прекрасные коровы, прекрасное золото, прекрасные кони,Индра дает ему большую телесную силу -(Тому,) кто тебя, приходящего с добром, о утренний гость,Ловит, как птицу - силком.3 Я пришел сегодня рано утром, ища благочестивогоСына (моего) желания, с колесницей, полной добра.Напои (соком,) выжатым из стебля опьяняющего (сомы)!
Подкрепи щедрыми дарами владыку героев!4 Притекают благодатные реки,Дойные коровы к тому, кто пожертвовал и собирается жертвовать,К дарящему и щедрому мчатсяСо всех сторон потоки жира, несущие славу.5 Он покоится, опираясь о спину небосвода.Кто жертвует, только тот и идет к богам.Для него воды и реки струят жир.Для него эта награда певцу набухает всегда (как дойная корова).6 Лишь для тех, кто дает награду певцу, эти красоты.Для тех, кто дает награду певцу, солнца на небе.Те, кто дает награду певцу, вкушают амриту.
Те, кто дает награду певцу, продлевают себе срок жизни.7 Дарящие да не впадут в заблуждение и в грех!Щедрые покровители, верные обетам, да не состарятся!Кто-нибудь другой пусть будет оградой от них!На недарящего пусть обрушатся страдания!

I, 126. Хвала щедрым дарам

1 Не слабые восхваления я благодарно приношу(Царю) Бхавье, живущему на Синдху,(Тому,) кто мне назначил тысячу выжиманий (сомы),(Кто) царь непобедимый, ищущий славы.2 Сто слитков золота от царя, взывающего о помощи,
Сто подаренных коней я получил сразу,Сто коров - я, Какшивант, от владыки.До неба протянулась (его) немеркнущая слава.3 Даны мне вороные кони, подаренные Сванаей,Десять колесниц с женщинами.(За ними) последовало стадо из тысячи шестидесяти коров.Получил Какшивант (награду) в конце дней (жертвоприношения).4 Сорок рыжих коней, (запряженных) в десять колесниц,Индра впереди, ведя строй в тысячу коров.Гарцующих, украшенных жемчугом скакуновВзяли себе люди из рода Какшиванта, Паджры.5 Вслед за первым дарением я получил для вас
Три запряженных (конями колесницы), восемь коров, насыщающих хозяина,Для (тех) добрых родственников, Паджров, кто, словно женщины племени(Прибыв) на повозках, искали себе славы.6 (Та,) что трепещет, как самка кашики,Когда ее прижмут (и) обхватят,Сладострастная дает мнеСто упоительных любовных излияний.7 Прижмись ко мне покрепче!Не думай, что у меня их мало:Я вся покрыта волосками,Как овечка у Гандхари!

Примечания

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература