Читаем Ригведа полностью

1 Когда зажигается огонь, воспламенящаяся Ушас(И) восходящий Сурья далеко простерли свет.Вот бог Савитар побудил нашихДвуногих (и) четвероногих отправиться по (своим) делам.2 Та, что не нарушает божественных обетов,Но сокрушает людские поколения, -Ушас воссияла (как) последняя из прошедших, непрерывно сменяющихся,(Как) первая из приходящих.3 Эта дочь неба показалась,Облекаясь в свет, (всегда) одинаковая, на востоке.Она правильно следует дорогой закона;
Как знающая наперед, она не путает направлений.4 Ее грудь явилась взорам, как у блудницы,Как Нодхас она открыла (свои) прелести.Как муха, будящая спящих,Она возникла первой из всех пришедших, непрерывно сменяющихся.5 В восточной части недосягаемого темного пространстваРодительница коров подняла (свое) знамя.Вот она распространяется - вдаль - вширь -Заполняя лоно обоих (своих) родителей.6 Вот она показывает себя, самая первая из многих.Она не избегает ни чужого, ни родного,
Красуясь незапятнанным телом,Она, сверкающая, не сторонится ни малого, ни великого.7 Как (девица,) не имеющая брата, она идет навстречу мужчинам.Она подобна (девице,) взошедшей на подмостки, чтобы приобрести богатства.Она - как нарядная жена, жаждущая мужа.Ушас, как любовница, выставляет (свою) грудь.8 Сестра уступила место старшей сестре.Она уходит от нее, как та, с кем предстоит (еще) встретиться.Пламенея лучами Сурьи,Она умащается мазью, как блудницы, идущие на свидание.9 Из этих прежних сестер в течение (многих) дней
Она идет ближайшей вслед за прежней.Пусть эти новые утренние зори сейчас, как раньше,Воссияют нам богатство и хорошие дни!10 Пробуди дарителей, о щедрая Ушас!Пусть скупцы спят непробудно!Воссвети щедрым богатство, о щедрая,Богатство - певцу, (ты,) великодушная (и) пробуждающая!11 Эта юница ниспослала вниз (на землю) сияние на восток.Она запрягает череду алых коров.Пусть она вспыхнет сейчас! Пусть взовьется (ее) знамя!Пусть будет огонь в каждом доме!
12 Как только ты вспыхнула, и птицы взлетели из гнезда,И люди, что вкушают пищу, (поднялись).Тому, кто находится дома, ты привозишь богатое добро,О богиня Ушас, смертному, почитающему (тебя).13 Вы были воспеты моей молитвой, о достойные воспеванияВы были подкреплены (ею), о благосклонные утренние зори.С вашей помощью, о богини, мы хотим добитьсяНаграды числом в сотню и тысячу!

Примечания

Размер - триштубх. В гимне продолжается тема регулярной повторяемости Ушас из предыдущего гимна, но на первом плане - изображение женских прелестей богини

1c-d Савитар побудил savita…prasavit - Обычное в связи с именем этого бога обыгрывание разных образований от корня su - побуждать

I, 125. Хвала щедрому дарителю

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература