Читаем Ригведа полностью

I, 123. К Ушас

1 Запряжена широкая колесница Дакшины.На нее взошли бессмертные боги.Из темного (пространства) восстала благородная огромная (богиня),Заботящаяся о людском поселении.2 Раньше (всего света) пробудилась она,Завоевывающая награду, высокая, победоносная.Высоко (наверху) взглянула на все юная женщина, снова рождающаяся.Ушас появилась первой на утренний призыв.3 Если сегодня ты станешь раздавать мужам (их) долюСреди смертных, о Ушас, прекраснорожденная богиня,
То пусть бог Савитар, покровитель дома,Провозгласит нас безгрешными перед Сурьей!4 Из дома в дом идет она, несокрушимая (?),Изо дня в день принимая (разные) имена.Стремясь захватить (добычу), она приходит постоянно.Она владеет самым лучшим из (всех).5 Сестра Бхаги, кровная родня Варуны,О щедрая Ушас, пробудись первой!Да останется позади, кто затевает зло!Да победим мы его Дакшиной-колесницей!6 Пусть возникнут богатые дары, пусть воз(никнут) обильные (подкрепления)!
Поднялись пылающие огни.Желанные блага, сокрытые мраком, -Сверкающие зори делают их видимыми.7 Одна уходит прочь, другая приходит.Две несхожие половины суток сходятся вместе.Другая заставила скрыться мрак двух окружающих (миров).Засверкала Ушас с блистающей колесницей.8 Одни и те же сегодня, одни и те же завтра,Они следуют длительному установлению Варуны.Безупречные, (каждые) тридцать иоджанОдна за другой они осуществляют в один день (божественный) замысел.
9 Зная имя первого дня,Белая, белеющая, родилась из черного.Юная женщина не нарушает установления космического закона,Приходя день за днем на место свидания.10 Ты идешь, словно девица, красуясь (своим) телом,О богиня, к богу, жаждущему (тебя).Юная женщина, улыбаясь, ты раскрываешьГрудь (перед ним), когда зажигаешься с востока.11 Словно юная женщина прекрасной внешности, украшенная матерью,Ты показываешь (свое) тело, чтобы (на него) смотрели.О Ушас, воссвети ты далеко, неся счастье!
Другие зори не сравнятся в этом с тобой.12 Обладая конями, коровами, всеми желанными дарами,Равняясь на лучи солнца,Они уходят и снова приходят,(Эти) зори, несущие счастливые имена.13 Послушная узде космического закона,Дай нам силу духа, приносящую счастье!О Ушас, воссвети нам сегодня, легко призываемая!И да будут богатства у (наших) щедрых покровителей!

Примечания

Размер - триштубх. В гимне подчеркивается периодичность появления богини утренней зари Ушас как проявление космического закона

1a Дакшина daksina - Букв. награда за исполнение ритуала, плата жрецам и певцам; здесь, как и во многих других местах, персонификация этой награды в виде богини жертвоприношения. Дакшина в стихе 5 изображена в виде колесницы (обычно же колесница с дарами - ее атрибут). Она тесно связана с Ушас, т.е. вознаграждение жрецам раздавалось на утренней заре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература