Читаем Ригведа полностью

1 Когда ты заржал впервые, рождаясь,Вздымаясь из океана или из первородного источника, -Крылья сокола, передние ноги антилопы -Достойное хвалы было твое великое рожденье, о скакун.2 Его, подареного Ямой, запряг Трита.Индра впервые сел на него верхом.Гандхарва схватил его поводья.Из солнца вытесали вы коня, о боги.3 Ты - Яма, ты - Адитья, о скакун,Ты - Трита по тайному обету.Ты наполовину отделен от сомы.
Говорят, что у тебя три привязи на небе.4 Три у тебя, говорят, на небе привязи,Три в водах, три в океане.А еще кажешся ты мне подобным Варуне, о скакун,(Там,) где, говорят, твое высшее место рожденья.5 О скакун, это твои места для купанья,Это сокровища копыт победителя.Здесь я увидел твои несущие счастье поводья,Которые охраняют пастырей закона.6 Мыслью издали познал я твою суть,Птицу, летающую в поднебесье.
Я видел (твою) голову, храпящуюВ полете по легким путям, лишенным пыли.7 Здесь увидел я твой высший образ,Стремящийся к подкреплениям в следе коровы.Как только смертный достиг наслаждения тобой,Тот, кто больше всех пожирает растения, пробудил (их).8 Следом за тобой - колесница, следом - юный муж, о скакун,Следом - коровы, следом - благосклонность девиц,Следом за твоей дружбой идут войска.Боги наделили тебя героической силой.9 Он с золотыми рогами, его ноги из железа,
Он стремителен, как мысль, - Индра остался позади него.Сами боги пришли вкусить жертву у того,Кто первым сел верхом на коня.10 Небесные кони, играющие силой, -Края (их вереницы) исчезли, середина отчетлива...Словно гуси, смыкаются кони в ряд,Когда они достигли небесного ристалища.11 Тело твое в полете, о скакун.Твоя мысль скользит, словно ветер.Твои рога, находящиеся во многих местах,Движутся, извиваясь, полюсам.
12 На заклание отправился скакун, приносящий награды,С мыслью, обращенной к богам, с даром прозрения.Козла ведут впереди, его сородича.Позади следом идут мудрые певцы.13 Он отправился в ту высшую общую обитель,Скакун - к отцу и матери.Так пусть сегодня он пойдет к богам как самый приятный (для них)И испросит тогда желанные дары для жертвователя!

Примечания

Размер - триштубх.

В отличие от предыдущего гимна тема трактуется философски. Жертвенный конь порой отождествляется с солнцем, охраняющим вселенную своими лучами-поводьями

I, 164. Гимн-загадка

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература