Читаем Ригведа полностью

Рассказчик:1 Ради какого (выезда) для блеска собрались вместеМаруты, одного возраста, из одного гнезда?С каким намерением, откуда прибыли они?Они поют воинственный гимн, (эти) быки, желая богатств.Рассказчик:2 Чьими молитвами насладились юноши?Кто направил Марутов к этому обряду?Какой великой мыслью сможем мы остановить (их),Мчащихся по воздуху, словно ястребы?Маруты:3 Откуда ты, Индра? Хоть ты и могучий,А идешь один, о господин сущего. Что ж это у тебя так?Хочешь поговорить, встретившись с (нами,) разукрашенными,Так скажи нам, о господин буланых коней: какое (дело) у тебя к нам?
Индра:4 Молитвы, поэтические мысли, соки выжатого (сомы) мне на благо.Воинственный пыл возбуждается. Мне приготовлен давильный камень.Гимны ожидают (меня), стремятся (ко мне).К ним нас везет эта пара буланых коней.Маруты:5 Поэтому мы, запрягающие (обычно) ближайших (коней),У которых своя сила, (мы,) украшающие свои тела,Для мощи запрягли вдобавок антилоп.О Индра, ты ведь (всегда) считался с нашей природой!Индра:6 Где же была та ваша природа, о Маруты,Когда вы оставили меня одного (в борьбе) со змеем?Ведь это я, грозный, сильный, могучий,Сгибал (смертельное оружие) любого врага (своим) смертельным оружием.
Маруты:7 Ты многое совершил вместе с нами как с союзниками,Общими (для нас) силами мужества, о бык.Много чего мы еще совершим, о могущественнейшийИндра, если мы пожелаем (этого нашей) силой духа, о Маруты,Индра:8 Я убил Вритру, о Маруты, благодаря мощи Индры,Став сильным от своей ярости.Я сделал для человека эти всюду сверкающиеВоды текущими по хорошим путям, (я) с ваджрой в руке.Маруты:9 Никогда твоя (власть) не склонялась (ни перед кем), о щедрый.Нет равного тебе, не известно (такого) среди богов!Ни (тот,) кто рождается, ни (тот,) кто родился, не достигнет (твоего могущества)!Соверши (подвиги,) которые ты должен совершить, о возросший (силой)!
Индра:10 Даже когда я один, да будет моя сила огромна!На что дерзаю, я совершу обдуманно!Ведь я, о Маруты, известен как грозный.Те (дела,) что я привожу в движение, - только Индра властен над ними!Индра:11 О Маруты, меня здесь вдохновила ваша хвала,Молитва, достойная слушания, которую вы мне сотворили, о мужи,Индре-быку, прекрасному бойцу, мне,(Вашему) Другу, (вы - мои) друзья, мне самому - (молитва, сложенная) вами самими.Индра:12 Эти (Маруты,) так сверкающие мне навстречу,Безупречная (толпа), добывающая себе славу и жертвенные подкрепления, -О Маруты золотистого цвета, рассмотрев (вас, могу сказать:)Вы мне понравились и будете нравиться впредь!
Рассказчик:13 Кто же вас возвеличил здесь, о Маруты?Отправляйтесь к друзьям, о друзья!Раздувая поэтические мысли, о блистательные,Будьте внимательны к нашим праведным словам!Рассказчик:14 Раз мудрость Маньи привела нас (сюда),Подобно тому, как певец из стремления к подаркам (тянется) к дарителю,Повернитесь как следует, Маруты, к поэту!Эти молитвы певец исполняет для вас.Рассказчик:15 Вот восхваление для вас, о Маруты, вот песняПевца Мандарьи Маньи.Вместе с жертвенным подкреплением пусть принесет она нам потомство!Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература