Читаем Ригведа полностью

1 Ярко сверкающий широким блеском,Прогони врагов, ракшасов, болезни!Да буду я защитой высокого, надежно защищающего,Я - под предводительством Агни, легко призываемого!2 (Будь) ты при воспламенении этой утренней зари,Будь ты при восходе (солнца), о герой, нам защитником!Как рождению собственного ребенка, радуйсяВсем существом моей хвале, о Агни прекраснорожденный!3 Ты, смотрящий на мужей, о бык, многие (утренние зори)Ярко свети алым светом, о Агни, в темных (ночах)!
Веди нас, хороший, и переправь через нужду!Сделай нас ушиджами, чтобы добыть богатство, о самый юный!4 О Агни, (ты-) неодолимый бык, воссияй,Завоевав все крепости (и) блага!(Ты -) вождь жертвы, первой высокой охраняющей силы,О Джатаведас, о добрый предводитель!5 Надежны (твои) защиты, о певец, многочисленны.Сверкающий, очень мудрый к богам (движется Агни).Как колесница, захватывающая добычу, вези (нас) к награде!О Агни, (привези) нам обе прочно установленные половины вселенной!6 О бык, сделай набухшими награды, вызови (их) к жизни!
О Агни, (сделай) ты для нас обе половины вселенной хорошо доящимися!(Приди) с богами, о бог, блестя чудным блеском!Да не окружит нас злая мысль смертного!7 Привези прямо к цели, о Агни, жертвенный напиток (и) многообещающую наградуВ виде коровы для того, кто постоянно призывает (богов)!Да будет нам сын, продолжающий род, плоть от плоти!О Агни, да будет нам твое благоволение!

III, 16. К Агни

1 Этот Агни повелевает обилием прекрасных мужей,Великой удачей,
Он повелевает богатством из прекрасного потомства, коров,Он повелевает убийствами врагов.2 Следуйте за ним, о мужи Маруты, для усиления,(За тем,) у кого богатства, усиливающие счастье,(Те,) что в сражениях превосходят злоумышленников(И) всегда уничтожают врага !3 Направь ты нас на богатство,О щедрый Агни, на обилие прекрасных мужей,О мощно сверкающий, на высшее богатство, награждающее потомством,Дающее безболезненность, неистовое!4 Агни, создавший все существа (и) покоривший их,
Создал почитание среди богов.Он занимает подобающее место среди богов ради обилия прекрасных мужей,И ради хвалы мужей.5 Не выдай нас, о Агни,Ни безвдохновенности, ни безмужности,Ни бескоровности, о сын силы, ни глумлению!Устрани проявления ненависти!6 Постарайся (дать) награду, о счастливый, заключающуюся в потомстве,О Агни, высокую (награду) во время обряда!Соедини нас с еще большим богатством, приносящим радость,О мощно сверкающий, (с богатством) дающим Славу!

III, 17. К Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература