Читаем Ригведа полностью

1 О Индра-Агни, придите к выжатому (соме),(Привлеченные моими) песнями, к превосходной туче (сомы)!Пейте его, возбужденные поэтическим искусством!2 О Индра-Агни, (к вам обоим) вместе движетсяПривлекающая внимание жертва певца.(Возбужденные) этим (поэтическим искусством), пейте этого выжатого (сому)!3 Индру (и) Агни, слывущих поэтами,Я выбираю, подзадоривая жертвой.Да насытятся они здесь сомой!4 Я призываю двух убийц врагов, прогоняющих (врагов),Побеждающих, (но) непобедимых,
Индру-Агни, лучше всех добывающих награды.5 Вас воспевают гимнотворцы,Певцы, знающие напевы.О Индра-Агни, я выбираю себе жертвенные подкрепления.6 О Индра-Агни, вы потряслиДевяносто крепостей, подчиненных Дасе, -Сразу, одним боевым деянием.7 О Индра-Агни, от дела (жертвоприношения)Мысли удаляютсяПо пути закона.8 О Индра-Агни, могучи вашиОбители и жертвенные услады.
Вам положена переправа через воды.9 О Индра-Агни, источники света на небеВы окружаете, когда (речь идет) о наградах.Этот подвиг ваш примечателен.

III, 13. К Агни

1 Этому богу Агни для васЯ запеваю самую высокую (хвалу).Да приидет он к нам с богами!Да усядется на солому как лучший жертвователь!2 (Бог,) придерживающийся закона, (тот,) чьей волеСледуют оба мира (и) подкрепления (богов),-
(Люди) с жертвенными возлияниями призывают его,(Они,) стремящиеся добыть (награду,) его - для поддержки.3 Этот вдохновенный - правитель их.Вот почему он и (правитель) жертв.Уважайте этого Агни,Который добывает вознаграждение!4 Пусть окажет этот АгниСамую благотворную защиту нашему приглашению (богов)Таким образом, что он изольет фонтаном добро,(Которое) на небе (и) в водах, на наши поселения!5 Ярко засверкавшего, небывалогоАгни с его добрыми намерениями
Зажигают исполнители гимнов,Хотара, господина племен.6 А также помоги нам с молитвой,С гимнами, о (ты,) лучше всех призывающий богов!Пламеней нам на благо, усиленный Марутами,О Агни, добывающий тысячи!7 Даруй же нам тысячное добро,Проявляющееся в потомстве (и) в процветании,Сверкающее богатство, о Агни, состоящее из прекрасных мужей,Высшее, непреходящее!

III, 14. К Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература