Читаем Ригведа полностью

1 Придите! Мы пойдем к Индре, желая коров:Да усилит он как следует заботу о нас!Он, несокрушимый, уж не пренебрежет лиКрайним стремлением нашим к этому богатству, к коровам?2 И вот я к этому дарителю богатств, неотразимому (богу),Лечу, словно сокол - к излюбленному жилью,Прославляя Индру самыми высокими песнями,(Того,) кого должны призывать певцы, когда он в пути.3 При полном вооружении, он увешал себя колчанами.Он угоняет коров чужого - у кого хочет.Сгребая себе много добра, о Индра,Не будь скупым к нам, о возросший!
4 Ведь ты убил дубиной богатого дасью,Один, выступая с помощниками, о Индра.С высокого берега разлетелись они у тебя во все стороны:Не приносящие жертв санаки отправились в (последний) путь.5 Ведь они у тебя обратились в бегство, о Индра,Не приносящие жертв, соревнуясь с приносящими жертвы.Когда ты (кинулся) с неба, о повелитель буланых коней, о возница, о грозный,Ты из двух миров сдул (врагов,) лишенных обета.6 Они хотели сражаться с войском безупречного.Выстроились племена навагва.Словно сражающиеся с быком волы, холощеные,Бежали от Индры низинами, сознавая (свое поражение).
7 Ты этих рыдающих и хохочущих (врагов)Поборол, о Индра, гоня их до края пространства.Ты низверг огонь с неба на дасью - сверху.Хвалу выжимающего сому, прославляющего ты принял милостиво.8 Сделав чехол для земли,Украшаясь золотой драгоценностью,Они, спешащие, (все же) не миновали Индры.Своих соглядатаев он поместил вокруг солнца.9 Когда ты, о Индра, оба мираОхватил своим величием со всех сторон,Ты о(держал верх) над неразумными с помощью разумных:Заклинаниями ты сдул дасью, о Индра.
10 Кто не достиг края неба (и) земли,Не смог окружить колдовскими чарами дарителя богатства, (те погибли).Бык Индра сделал дубину грома союзником.С помощью света он извлек коров из мрака.11 По его воле потекли воды.Он возрос посреди судоходных (рек).Сосредоточенный духом ИндраУбил его сильнейшим ударом - на веки веков.12 Индра разгромил твердыни Илибиши,Индра рассек рогатого Шушну.Сколько натиска, сколько силы -Дубиной грома ты убил врага, рвущегося сражаться!
13 Успешно нападал он на врагов.Острым быком рассекал он крепости.Индра дал отведать Вритре дубины грома,Он исполнил свой замысел, торжествуя.14 Ты помог Кутсе, о Индра, к которому благоволил.Ты помог сражающемуся быку Дашадью.Пыль, поднятая (его) копытами, достигла неба.Поднялся Швайтрея, чтобы осилить мужей.15 Ты помог безрогому быку в тугрийских (битвах),В завоевании страны, о щедрый, - быку Швитрье.Долго уж они медлили, находясь там.Владения враждовавших ты подчинил себе.
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература