Читаем Ригведа полностью

9b…сопряжены sanilah - Букв. Происходящие из одного гнезда, тесно связанные, братские

9c…запрягание…осла…- В колесницу Ашвинов запрягались ослы, кони, быки, птицы

11c Сотрите…повреждения - В магической целебной практике ведийцев болезни и повреждения стирали, стряхивали, насылали с однгого человека на другого

I, 35. К Савитару

1 Я зову первым Агни на благо.Я зову сюда Митру-Варуну на помощь.Я зову Ночь - успокоительницу (всего) живого.Я зову бога Савитара для поддержки.2 Приближаясь сквозь черное пространство,Успокаивая бессмертного и смертного,
Савитар на золотой колеснице,Бог едет, взирая на (все) существа.3 Едет бог вперед, едет вверх,Едет, достойный жертв, на двух прекрасных буланых конях.Бог Савитар приезжает издалека,Прогоняя прочь все опасности.4 На украшенную жемчугами, многоцветнуюВысокую колесницу с золотыми гвоздиками (на ярме)Взошел (достойный жертв) Савитар с пестрыми лучами(Устремляясь навстречу) черным пространствам, являя силу.5 Большие темные кони взирали на людей,
Везя колесницу с золотым дышлом.Постоянно пребывают племена (людские)В божественном лоне Савитара (и) все миры.6 (Есть) три неба. Два (из них) - лоно Савитара.Одно, с мужами-победителями, - в мире Ямы.Все бессмертное покоится на нем, как колесо - на чеке.Кто это постиг, пусть здесь провозгласит!7 Орел озирал воздушные пространства,Глубоко вдохновенный Асура, добрый вождь.Где теперь солнце? Кто (это) постиг?
К какому небу протянулся его луч?8 Он озирал восемь вершин земли,Равнину (длиной) в три перегона, семь рек.Прошел златоокий бог Савитар,Дающий желанные сокровища почитающему (его).9 Златорукий Савитар, повелитель людского рода,Странствует между обоими: между небом и землей.Он гонит прочь болезнь, приводит в движение солнце.Он спешит на небо через черное пространство.10 Златорукий Асура, добрый вождь,Милосердный, прекрасно помогающий, пусть придет сюда!
Прогоняя прочь ракшасов (и) колдунов,Каждый вечер стоит бог, воспеваемый.11 (Те,) что прежние пути твои, Савитар,Непыльные: хорошо проложенные в воздушном пространстве,(Приди) по этим легкопроходимым путям к нам сегодняИ защити нас и утешь, о бог!

Примечания

Размер - триштубх, стихи 1, 9 джагати. Для этого гимна характерна трактовка Савитара как божества не только утренних, но и вечерних сумерек

2a…взирая на…существа - Взирать на людей, на все существа - характерное действие Савитара как солярного божества

5a…темные кони…- Темные (cyavah) - это слово одновременно значит и коричневые. Эпитет cyava - обычно обозначает ночь. Сочетание двух противоположных цветов в конях Савитара; белоногие (citipadah), но сами черные, может отражать двойственную суть этого бога, его связь одновременно с дневным и ночным небом…кони взирали на людей…- Действие, характерное для Савитара, переносится на его коней. Глагол взирать (vi + khya), как отмечает Гельднер, полисемичен. Он значит сверкать и делать видимым. В стихе 7 этот глагол обозначает действие Савитара, изображенного в виде орла

6a-b (Есть) три неба - По интерпретации Одри, два неба Савитара , т.е. дневное и ночное, подвижны, а третье (одно в паде b) - это темное неподвижное пространство царя мертвых Ямы. Два (из них) - лоно Савитара (savitar dva upastha).

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература