Читаем Ригведа полностью

1 Трижды сегодня вы двое обратите взор на нас!(Пусть будет) исключительным ваш путь и дар, о Ашвины!У вас ведь привязь, как у одежды в холод - завязка.Пусть управляют вами мудрые.2 Три обода у колесницы (вашей), везущей мед.Все ведь знают о (вашей) страсти к соме,Три опоры укреплены, чтобы (все) удерживать.Трижды ночью вы выезжаете, о Ашвины, и трижды днем.3 В один и тот же день трижды, о покрывающие (наши) ошибки,Трижды сегодня жертву медом окропите!Трижды, о Ашвины, сделайте вы набухшими для нас
Подкрепления, несущие награду, вечером и на заре!4 Трижды совершайте объезд, трижды - к человеку, верному обету,Трижды, а также трояко будьте милостивы к усердному (в жертвоприношении),Трижды, о Ашвины, привезите вы радость!Трижды сделайте кушанья набухшими для нас, как  неисчерпаемая (дойная корова)!5 Трижды привезите вы нам богатство, о Ашвины,Трижды (приезжайте) на службу богам и трижды поддержите, молитвы!Трижды счастье и трижды славу нам (принесите)!На трехместную вашу колесницу поднимается дочь Солнца.6 Трижды нам, Ашвины, небесные лекарства,Трижды земные и трижды давайте из вод!
Благословение, счастье и благо моему сыну,Тройную защиту привезите, о повелители красоты!7 Трижды, о Ашвины, достойные жертвы, день за днемДобирайтесь до нас, (объезжая) вокруг трехчленного мира, (вокруг) земли.По трем далям, о Насатьи-колесничие,Приезжайте, как дыхание-ветер - на пастбища!8 Трижды, о Ашвины, с реками - семью матерями (приезжайте)!Три чана (с сомой). Трояко готовится жертвенное возлияние.Над тремя землями паря,Дни и ночи охраняете вы установленный свод неба.9 Где три колеса трехчастной колесницы?
Где три сиденья, что сопряжены?Когда (происходит) запрягание приносящего награды осла,На котором вы, Насатьи, приезжаете на жертвоприношение?10 Приезжайте, о Насатьи: возливается возлияние!Пейте мед устами, пьющими мед!Ведь еще до зари посылает Савитар на регулярное жертвоприношениеВашу колесницу, яркую полную жира.11 Сюда, о Насатьи, с трижды одиннадцатьюБогами приезжайте на питье меда, о Ашвины!Продлите срок жизни! Сотрите (телесные) повреждения!Отвратите ненависть! Будьте спутниками!
12 На повернутой к нам трехчастной колесницеПривезите богатство - здоровых героев!Вас двоих, внемлющих, я зову на помощь,И усильте нас при добывании наград!

Примечания

Автор - Хираньяступа из рода Ангирасов (Hiranyastupa Angirasa). Размер - джагати, стихи 9, 12 - триштубх

1a…вы двое обратите взор bhavatam navedasa

1c…в холод himya

2b…о (вашей) страсти к соме somasya venam. …опоры укреплены skambhasa skambhitasa

5d…дочь Солнца sure duhita - Имеется в виду Сурья - возлюбленная Ашвинов

7c…Насатьи nasatya - Имя Ашвинов; этимология неясна; в РВ всегда в двойств. Числе, кроме как IV. 3.6

7d…как дыхание ветер atmeva vatah

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература