Читаем Ригведа полностью

1 Этого барана - много раз призванного, прославленногоИндру опьяняйте хвалебными песнями, (этот) поток добра,Чьи (деяния) ради людей распространяются, как небеса.Воспевайте (нам) на радость щедрейшего вдохновенного!2 Его, прекрасно превосходящего (всех), покорили подкрепления,(Его), наполняющего пространство, окруженного силами,Индру, возбужденного сомой, - умелые Рибху.На стосильного нашло быстрое великодушие.3 Ты открыл для Ангирасов загон с коровами,А для Атри ты (был) отыскателем пути в стовратном (доме).Добро даже с урожаем ты привез Вимаде,В сражении заставив плясать скалу (укрытие врага,) окружившего себя (награбленным добром).
4 Ты открыл затворы вод,Ты принес горе добро, связанное с влагой.Когда, о Индра, силой ты убил Вритру-змея,Тем самым ты заставил на небе подняться солнце, чтобы (все) видели (его).5 Колдовскими силами ты сдул прочь колдуновКоторые по своему обычаю совершали возлияние (себе) на плечо.Ты проломил крепости Пипру, о мужественный духом.Ты сильно помогал Риджишвану в смертельных битвах с дасью.6 Ты поддерживал Кутсу в смертельных битвах с Шушной.Ты отдал Шамбару во власть Атитхигвы.Ты топтал ногой Арбуду, такого огромного.От века ты рожден для убийства дасью.
7 Вся сила сосредоточена в тебе для одной цели.Твоя щедрость радуется питью сомы.Твоя ваджра проявляет себя, (будучи) вложена (тебе) в руки.Обруби все мужские силы врага!8 Различай, кто арии и кто дасью!Наказуя тех, у кого нет обетов, отдай (их) во власть разостлавшему жертвенную солому!Будь могуч, (будь) вдохновителем того, кто заказал жертву!Всем этим твоим (подвигам) я радуюсь на совместных праздниках сомы.9 Отдавая во власть тому, кто следует обету, тех, кто против обета,Пронзая с помощью союзников тех, кто не союзники, Индра,Прославляемый, (в виде) муравья преодолел насыпиСтремящегося к небу, возросшего уже, и растущего (еще врага).
10 Когда Ушанас тебе выточил (дубину), силу - силой,Могущество (твое) мощно раздвинуло два мира.(Кони) Ваты, запрягаемые мыслью, о мужественный мыслью,Везли тебя, наполняемого (сомой), к славе.11 Когда он повеселился у Кавьи Ушанаса,Индра садится на двух резвых (коней), более резвых (чем у Ваты?).Грозный восходит на (быстро)ходную (колесницу). Он выпустил воды струиться потоком.Он взорвал твердые крепости Шушны.12 Ты восходишь на колесницу, (чтобы ехать) за напитками мужества.У Шарьяты принесены (тебе соки), которыми ты опьяняешься.О Индра, так как ты радуешься (людям), выжавшим сому,Ты возвышаешь до неба непобедимую хвалебную речь.
13 Ты дал старому, речистому Какшиванту,Выжимающему (сому), юную Вричаю, о Индра.Ты превратился в жену Вришанашвы, о многоумный.И все эти твои (подвиги) надо провозгласить на выжиманиях (сомы)!14 Индра оказался в полной власти (человека) с добрыми мыслями.Восхваление Паджров - словно столб превратный!Жаждущий коней, коров, колесниц, добра,Индра один владеет богатством как даритель (его).15 Это (слово) поклонения произнесено для быка, самодержца,Чей пыл истинен, для сильного.В этой общине, о Индра, да будем мы -Все мужи - вместе с покровителями под твоей защитой!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература