Читаем Ригведа полностью

Размер - чередующиеся через один стих брихати и сатобрихати

Через весь гимн проходит мысль о награде певцу, которая дается рано утром на заре

1b-c…о дочь неба duhitar divah…о ярко сияющая vibhavari - Постоянные эпитеты Ушас

2a…легко все находящие vicvasuvidah

3a Ушас светила uvasosa uchac ca nu - Образец звукописи

3c…держались наготове dadhrire - редкая форма от глагола dhar - держать

5c…пробуждая jarayanti

6с…не устают летать nakis…paptivamsa asate - букв. взлетевшие, не садятся

9a-b…сияй (своим)…сиянием a bhahi bhanuna

11b Которая блестела бы yac citro manase jane - букв. которая блестящая у рода человеческого

14…блестящая блеском cukrena cocisa

15с…от волка avrkam

I, 49. К Ушас

1 О Ушас, приди с благими (дарами)Из светлого пространства самого неба!Да привезут тебя алые (кони)
К дому обладателя сомы!2 (Та) богато украшенная легкая колесница,На которую ты взошла, о Ушас, -Поддержи сегодня с ее помощью, о дочь неба,Человека с доброй славой!3 Двуногие, четвероногие, о светлая,А также крылатые птицы,Пришли в движение в установленные для тебя часы, о Ушас,Со (всех) концов неба.4 Ведь воспламеняясь, (своими) лучамиТы озаряешь все светлое пространство.Тебя, о Ушас, жаждущие добраКанвы призвали хвалебными песнями.

Примечания

Размер - ануштубх

4c…о Ушас usar - Единственный случай в РВ, когда сандхи свидетельствуют основу на r

I, 50. К Сурье

1 Вот лучи везут вверхТого бога, Джатаведаса,Чтобы все (существа) увидели солнце.2 Прочь, как воры, спешатВместе с ночами звездыОт всевидящего солнца.3 Далеко стали видны его знаки -Лучи среди людей,Сверкающие, как огни.4 Пересекающий (пространство), всем видный,Создающий свет - (вот каков) ты, Сурья.Ты даруешь все светлое пространство.5 Обращенный к родам богов,Обращенный к людям, ты восходишь,Обращенный ко всему - чтобы видели солнечный свет!
6 (Он - тот) глаз, которым, о чистый,Ты смотришь, о Варуна,На деятельного среди людей.7 Проходишь небо, широкое темное пространство,Меряя дни ночами,Глядя на (все) поколения (людей), о Сурья.8 Семь рыжих кобылиц везут тебя,Пламенновласого, на колеснице,О Сурья, бог, видящий издалека.9 Запряг (Сурья) семь чистыхДочерей колесницы солнца.На них, самозапрягающихся, ездит он.10 Мы под(нялись) из мрака,Взирая на свет все выше.К Сурье - богу среди боговМы отправились, к высшему свету.
11 О почитаемый как друг, восходя сегодня(И) поднимаясь на высшее небо,Уничтожь, о Сурья,Мою болезнь сердца и желтуху!12 Попугаям - мою желтуху,(Птицам) ропанака - мы оставляем,А также (птицам) харидрава моюЖелтуху мы оставляем!13 Взошел этот АдитьяСо всей (своей) силой,Отдавая мне во власть ненавистника.Да не попаду я под власть ненавистнику!

Примечания

Размер - гаятри, стихи 10-13 - ануштубх. Гимн распадается на две части: основная - прославление бога солнца Сурьи, под конец (стихи 10-13) - заговор против болезней с помощью солнца и заговор против врагов

1. Джатаведас - Здесь эпитет Сурьи, хотя обычно - это постоянный эпитет Агни

1c Чтобы все (существа) увидели солнце drce vicvaya suryam - букв. для видения для всех Сурью

6a-b…о чистый pavaka - Постоянный эпитет Агни, хотя иногда может определять и других богов, в частности Варуну

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература