Читаем Ригведа полностью

1 Со (всем) дорогим (для нас), о Ушас,Воссвети нам, о дочь неба,С высоким блеском, о ярко сияющая,С богатством, о богиня, - (ведь ты) богатая дарами!2 Богатые конями, богатые коровами, легко все находящие (зори)Стремятся сильно сиять.Приведи в движение ко мне богатые дары, о Ушас,Возбуди у щедрых дарителей готовность давать!3 Ушас светила (всегда), и теперь она будет светить,Богиня - вдохновительница колесниц,Которые держались наготове к ее приходам,Как жаждущие добычи (мореходы) - (к выходу) в море.4 О Ушас, те богатые жертвователи, что при выездах твоих запрягают
(Свою) мысль для дарения, -Вот тут Канва, лучший из Канвов,Воспевает имя этих людей.5 Вот, словно прекрасная женщина,Приближается Ушас, доставляя наслаждение.Она идет, пробуждая род двуногих,По ее велению взлетают птицы.6 (Та,) что побуждает к встречам, по(буждает) (людей,) занятых делом,Словно по следу (мужчин) идет, сладострастная.Птицы не устают летать,Когда ты загораешься, о щедрая наградами!7 Она запрягла коней издалека -От восхода солнца.
Выезжает к людямНа сотне колесниц эта приносящая счастье Ушас.8 Весь движущийся мир склонился пред ее видом.Прекрасная создает свет.Да про(гонит светом) враждебность щедрая дочь неба!Да прогонит Ушас светом (наши) промахи!9 О Ушас, сияй (своим) светлымСиянием, о дочь неба,Привозя нам большое счастье,Светя на жертвоприношениях, ищущих неба!10 Ведь дыхание и жизнь всего - в небе,Когда ты светишь, о прекрасная!На высокой колеснице, о ярко сияющая,
Услышь наш зов, о обладательница ярких даров!11 О Ушас, добудь же награду,Которая блестела бы у рода человеческого!С нею привози (богов) к благочестивым на жертвоприношения,К (тем) исполнителям обряда, что тебя воспевают!12 Всех богов ты, Ушас, привозиНа питье сомы из воздушного пространства!Дай нам владеть коровами, владеть конями, о Ушас,Наградой, достойной гимна, богатством из мужей!13 Чьи сверкающие лучиПоказались, благотворные, -Та Ушас пусть даст нам богатство,Для всех желанное, чудесно украшенное, легко приходящее!
14 Те самые прежние риши, что звали тебяНа помощь, для поддержки, о великая, -Ты (и теперь) прими благосклонно наши восхваления(Ответив) желанием дарить, о Ушас, блестящим блеском15 О Ушас, когда сегодня сияниемТы растворишь врата дня,Даруй нам широкую защиту от волка,(Даруй), о богиня, подкрепления, богатые коровами!16 Соедини нас с высоким богатством,Ярко разукрашенным, с жертвенными возлияниями,Со всепревосходящим блеском, о великая,С наградами, о дающая награды!

Примечания

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература