Читаем Ригведа полностью

1 Вот легко мы возносим речь, хвалебные песниВеликому Индре на месте Вивасвата.Никогда ведь еще не находили сокровища, как (вор) у спящих.Плохое восхваление не ценится среди дающих богатство.2 Ты - тот, кто с бою берет (для нас) коня, с бою берет корову, о Индра,С бою берет (для нас) ячмень, деятельный господин добра,От века покровитель людей, помогающий не иссякнуть (их) желаниям,Друг для друзей - таким мы тебя воспеваем!3 0 могущественный Индра, совершающий много (подвигов), о самый яркий!Ведь это твое добро со всех сторон бросается в глаза!
Взяв из него, принеси, о (всех) превосходящий!Не оставь неисполненным желание преданного тебе певца!4 В эти дни настроенный благожелательно благодаря этим каплям (сомы),Прогоняя безвдохновенность (поэта) с помощью коров, богатства конями -Силой Индры (и) капель (сомы) разнося дасью,Да получим мы жертвенный напиток, отстранив враждебность!5 Да по(лучим) мы, о Индра, богатство, да получим мы жертвенный напиток!Да по(лучим) мы награды, всесияющие, сверкающие (нам) навстречу,Да получим мы божественное покровительство,Чей порыв - герои, чье начало - коровы, что приносит коней!
6 Опьянили тебя эти пьянящие напитки, эти силы мужестваЭти соки сомы в битвах с врагами, о господин сущего,Когда для певца с жертвенной соломой десять вражеских отрядов,Не знающих себе равных, тысячи (бойцов) ты уложил.7 В бой за боем ты вступаешь храбро,Крепость за крепостью ты там разбиваешь,Когда в далеком краю, о Индра, с другом НамиТы сразил колдовского (демона) по имени Намучи.8 Ты убил Каранджу и ПарнаюОстрейшим ободом (колеса) Атитхигвы.
Ты разбил сотню крепостей Вангриды,Осаждаемых Риджишваном, (ты,) непримиримый.9 Ты вместе с Сушравасом, оставшимся без сторонников,Этих царей народов - два десятка (их), пришедших (сюда),Шестьдесят тысяч девяносто девять (воинов), о знаменитый,Поверг ниц колесом от колесницы, - дурной ногой.10 Ты помог Сушравасу своими подкреплениями,Своими защитными действиями, о Индра, - Турваяне.Кутсу, Атитхигву, Аю ты этомуВеликому юному царю отдал во власть.
11 Когда (сейчас), кончая, мы хотим, о Индра,Стать защищенными богами, самыми лучшими твоими друзьями,Мы будем восхвалять тебя, богатые с твоей помощью прекрасными сыновьями,Протягивая дальше более долгий срок жизни!

Примечания

Размер - джагати,  стихи 10, 11 - триштубх

1b На месте Вивасвата - Т.е. на месте жертвоприношения. Вивасват - см. примеч. I, 31, 3

1c…ведь еще не находили сокровища…- Мысль такова: легко ничто не дается, певцам придется немало потрудиться, чтобы получить награду

2a-b Тот, кто с бою берет dura - Nom. ag. от глагола dar - взрывать, взламывать, разбивать

2d…покровитель людей ciksanara - Перевод несколько условен

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература