Читаем Ригведа полностью

1 Не (оставь) нас, о щедрый, в этой опасности в боях!Ведь не достигнуть конца твоей мощи!Ты заставил шуметь реки, (раскачал) громко скрипящие деревья.Как людям не сгрудиться вместе от страха?2 Пой могучему, могущественному, полному могущества!Возвеличивая, славь прислушивающегося Индру,Который дерзкой силой покоряет оба мира,Мужественный бык - (своей) мужественной природой.3 Пропой небу высокому ликующее слово -Ведь у него, отважного, отважный дух самовластен.
Асура с высокой славой, ревностно созданный,(Встал) впереди двух буланых коней: ведь бык этот - колесница.4 Ты потряс вершину высокого неба.Ты сам храбро разрубил Шамбару,Когда (ты) храбро боролся под действием пьянящего (сомы)С лапой поверженного колдовского (демона), острой (как) дротик.5 Когда ты низвергаешь на голову самого храпящего,Поверженного Шушны громко скрипящие деревья,С духом, исполненным разрушения, обращенным к (опасности) -Если и сегодня ты захочешь (это) совершить, кто тебя у(держит)?
6 Ты помог мужественному Турваше (и) Яду,Ты - Турвити (и) Вайе, о стоумный,Ты - колеснице-Эташе в решающем состязании.Ты разрушил девяносто девять крепостей.7 Только тот царь - господин сущего (или) человек процветает,Кто, принося жертвенные возлияния, соблюдает предписание,Или кто принимает хвалебные песни с подарком.Влага неба набухает книзу для него.8 Несравненна власть (его), несравненна мудрость.Те из пьющих сому пусть будут впереди (всех) со (своим) делом.
Кто у тебя, дарителя, Индра, укрепляетВеликую власть, прочную и мужественную.9 Ведь только для тебя эти обильные выдоенные камнями (соки сомы),Сидящие в чане, чаши, выпиваемые Индрой.Дорвись, утешь страсть к ним,Затем настрой мысль на дарение добра!10 Стоял мрак, мешающий основе вод.Гора (была) во внутренностях Вритры.Все, что было устроено запрудителем рекВ стремнине, Индра разбивает одно за другим.
11 Возложи на нас блеск, увеличивающий счастье,Великую власть, сильную, о Индра, покоряющий людей!Храни наших покровителей, защищай богатых жертвователейИ содействуй нам в богатстве, прекрасном потомстве, жертвенной пище!

Примечания

Размер - джагати, стихи 6,8,9,11 - триштубх. Гимн характеризуется сложной звуковой игрой: различными ассонансами и аллитерациями, звуковыми повторами на базе этимологических фигур

1c…громко скрипящие деревья roruvad vana

6a Турваша turvaca…Яду yadu - Упоминаемые обычно вместе имена любимцев богов, прежде всего Индры; во множественном числе - происходящие от них потомки

6b Турвити turviti - Nom.pr. любимца богов. Вайя vayya - букв. освежающий, подкрепляющий - Nom. pr. любимца богов, товарища Турвити

6с Эташа etaca. 1) Non. pr. коня солнца, которого удерживает Индра, запрягает Павамана и пр.; 2) nom. pr. мифического персонажа, который боролся с солнцем или за солнце (также см. VII, 63, 2d). По Саяне, здесь речь идет о том, что Индра помог царям, названным в строках a-b, и риши Эташе, прозванному колесницей за свою стремительность, или же коню Эташе

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература