Читаем Ригведа полностью

I, 55. К Индре

1 Еще (выше,) чем небо, далеко распространилась его громадность.Даже земля по (своей) величине - не противо(вес) Индре.Страшный, исполненный силы, опаляющий людей,Он точит ваджру, как бык (рога), - для остроты.2 Словно океанское течение - реки,
Он вбирает в себя благодаря (своим) размерам разливающиеся в разные стороны (песни).Индра распаляется, как бык, для питья сомы.От века этот боец вызывает восхищение (своей) силой.3 Ты, о Индра, обладаешь свойствами великого мужества,Словно та гора - чтобы (ее) использовать.Он бросается в глаза среди богов благодаря героической силе,Грозный (бог,) поставленный во главе любого дела.
4 Это он в лесу даст услышать свой голос поклоняющимся (ему),Провозглашая среди людей дорогое (имя) Индры.Бык бывает приятным, бык желанен,Когда щедрый мирным (путем) приводит в движение поток (речи).5 Это он, воинственный, создает людямВеликие сражения (своим) могуществом (и) силой.
И тогда верят они в разъяренногоИндру, мощно поражающего ваджрой-смертельным оружием.6 Ведь это он, жаждущий славы, возросший силой,Уничтожающий искусственные поселения на земле,Создающий надежные светила для жертвователя,С замечательной силой духа, выпустил воды, чтобы они текли.7 О пьющий сому, да будет мысль твоя (направлена) на дарение!
О слышащий славословие, направь сюда пару (твоих) буланых коней!Лучше всех правящие колесничие, что (есть) у тебя, о Индра, -Твои желания, да не подведут они тебя, неистовые!8 Неисчерпаемое добро ты несешь в руках.Неодолимую силу заключает в (своем) теле прославленный (бог).Как в колодцах, прикрытых теми, кто их сделал,В телах твоих, о Индра, - богатые силы духа.

I, 56. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература