Читаем Ригведа полностью

1 Кто тебе, о Манью, сослужил службу, о ваджра, о стрела,

(Тот) непрерывно развивает всю (свою) силу (и) могущество.

Пусть осилим мы дасу (и) арью с тобою как с союзником

С помощью силы, рожденной от силы (и) наделенной силой!

2 Манью (был) Индрой, Манью сам был богом,

Манью-хотар, Варуна, Джатаведас.

К Манью взывают племена - (те,) что людские:

Храни нас, о Манью, в единении с жаром!

3 Наступай, о Манью, мощнее мощного!

С жаром как с союзником сокрушай врагов!

Убийца недругов, убийца врагов и убийца дасью,

Принеси ты нам все блага!

4 Ведь это ты, о Манью, обладающий (всех) превосходящим могуществом, -

Самопроизвольная вспышка ярости, осиливающая нападающих.

Принадлежащий всем народам, осиливающий, наделенный силой,

Дай нам могущество в сражениях!

5 Не имея доли (в добыче), я отступил прочь

В соответствии с тем, какой у тебя, мощного, (был) замысел, о прозорливец.

Тебя, о Манью, я раздражил безо (всякого) замысла:

Приди ко мне в своем облике, чтобы дать (мне) силу!

6 Я твой; подойди, (направься) ко мне,

Обращенный навстречу, о осиливающий, о всех питающий!

О Манью, носитель дубины, повернись ко мне!

Вдвоем мы будем убивать дасью, а ты будь (мне) товарищем!

7 Бросайся вперед, будь справа от меня,

И мы убьем вдвоем множество врагов!

Я возливаю тебе со дна и сверху сладкого (напитка).

Мы двое тихо выпьем первыми.

X, 84. К Манью

1 С тобою, о Манью, на одной колеснице разбивая (врагов),Возбуждающиеся, дерзкие, о (ты), окруженный Марутами,С острыми стрелами, оттачивающие оружие,Пусть мужи, имеющие форму Агни, наступают вперед (на врагов)!2 Сверкнув, о Манью, как огонь, одерживай победы!
Стань нашим полководцем, о (ты,) осиливающий (бог,) когда (тебя) призовут!Убив врагов, раздавай (их) имущество!Измеряя мощь свою, разбрасывай врагов!3 Преодолей, о Манью, злой умысел против нас!Разбивая, дробя, раздробляя, нападай на врагов!Никогда не удержат они твою грозную массу.Властный, ты ведешь (их) под свою власть, о рожденный единственным.4 Ты единственный из многих, о Манью, к кому взывают:Отточи для битвы одно племя за другим!О ты с безраздельным блеском, с тобою как с союзникомМы поднимем блистательный клич для победы!5 Творец победы, подобный Индре, не отказывающий,
Стань здесь, о Манью, нашим повелителем!Мы воспеваем твое милое имя, о осиливающий (бог);Мы знаем тот источник, из которого ты произошел.6 Родившись вместе с успехом, о ваджра, о стрела,Ты несешь высшую силу, о одерживающий верх.Будь нам товарищем, о Манью, со (своей) силой духа,Когда речь идет о захвате великой ставки, о многопризываемый!7 Ставку обоего рода: захваченную и собранную,Нам пусть отдадут Варуна и Манью!Испытав страх в сердце, пусть попрячутсяВраги, потерпев поражение!

X, 85. Свадебный гимн

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература