Падапатха возникла в результате редакторской деятельности ученых брахманов в тот период, когда в тексте самхита уже не все было понятно. Стремление сохранить священный текст в неприкосновенности привело, во-первых, к необыкновенно точной устной передаче текста самхиты, который не имеет вариантов, хоть и хранился в жреческой среде, передаваясь устно от отца к сыну, во всяком случае больше полутора тысяч лет. Во-вторых, оно привело)к созданию разных дополнительных способов хранения текста по словам: kramapdiha
(букв» «чтение шаг за шагом»), где каждое слово дается в сочетании с предыдущим и с последующим (т. е. слова а, Ь, с, d даются как ab, be, cd); и еще более сложных — jatapatha (букв, «заплетенное чтение»), где каждое слово повторяется трижды, второй раз в обратном порядке (ab, ba, ab. be, cb, be) и самого сложного ghanapatha (букв, «густое, или прочное, чтение») с весьма запутанным рисунком повторении каждого слова (ab, ba, abc, cba, abc, be, cb, bed. etc.). В-третьих, стала создаваться вспомогательная литература, цель которой — удержать и закрепить неприкосновенность ведийского текста. Сюда относятся пратпшакхья (praticakhya), предназначенные для обеспечения правильной рецитации текста при переходе от пословной редакции к слитному тексту. Фактически это первые образцы древнеиндийского языкознания, которое в дальнейшем достигло необычайно высокого развития. Сюда относятся также индексы (апикгатат), в которых называются первые слова гимна, число стихов в нем, размер, имя риши, место гимна в собрании, его ритуальное назначение и божество, которому гимн посвящен.Дошедший до нас текст РВ принадлежит школе Шакала (Cakala
последователи ведийского учителя Cakalya). Упоминаются еще четыре редакции РВ, но они не сохранились, к тому же известно, что школа Шакалы была самой авторитетной. Индийская традиция приписывает текст сам-хиты легендарному мудрецу Вьясе (Vyasa букв, «составитель»), имя которого связывают также с составлением и других вед./.Как уже говорилось ранее, тексты вед передавались устно. До сих пор в Индии в разных местах сохранились продолжатели живой традиции, брахманы, принадлежащие к определенным школам и рецитирующие наизусть в соответствии с правилами своей школы свою веду (в их числе есть и ригведины). Самое лучшее произношение (музыкальный акцент, долготы и пр.) сохранили жрецы, исполняющие мантры РВ во время ритуалов, они, однако, при этом могут не понимать их содержания, а знать только ритуальное назначение.
Рукописи РВ очень поздние. В древней Индии ценилось устное слово, а не буква. Первые записи индийских текстов — наскальные надписи буддийского царя Ашоки на пракритах относятся к III в. до н. э. А первое упоминание о рукописи РВ в Кашмире встречается у знаменитого путешественника в Индию ал-Бируни в XI в. Даже после возникновения отдельных рукописей РВ текст ее все равно продолжал передаваться устно.
Из комментаторской литературы к РВ в ведийский период была создана «Нирукта» (Nirukta
«Этимология») Яски (Yaska), жившего, по-видимому, не позднее 500 г. до н. э. В «Нирукте» делаются попытки объяснить слова и выражения из РВ, ставшие непонятными, а также интерпретируются контексты, в которых они встречаются.Существовала очень длительная традиция комментирования ведийских текстов, прежде всего РВ, которая не прекращалась до XVII в. Самым известным комментатором РВ является Саяна (Sayana),
брахман из Южной Индии дравидийского происхождения, живший в XIV в. Он опирается на многих предшественников. Из них до нашего времени дошли в отрывках комментарий (bhdsya) Скандасвамина (Skandasvamiri) от VI или VII вв. н. э. и полный комментарий Мадхавы (Madhava) от X в. н. э. Саяна комментировал также ЯВ, GB и Панчавинша-брахману. Притом, что он был серьезным грамматистом, знатоком ведийского акцента и хорошо знал древнеиндийские источники, его комментарий с современной точки зрения не лишен некоторых серьезных недостатков. Саяна был отделен от РВ огромным периодом времени, за это время многое в передаче древней традиции могло быть утрачено. Его взгляд на РВ был ритуальным и в этом ключе он толкует весь памятник 18. РВ не существовала для него в исторической перспективе. Его комментарий довольно широко привлекается в лучшем из полных переводов РВ на западный язык — немецком переводе К. Гельднера, но переводить РВ, опираясь на Саяну, невозможно.Риши — создатели гимнов РВ