Читаем Ригведа полностью

qrayanta iva suryam viqred indrasya bhaksata \ vdsuni jate jdnamana ojasa prdti bhdgdm nd dldhima \\ dnargaratim vasuddm йра stuhi bhadrd indrasya rdtdyab \ so asya kdmam idhato nd rosati mdno ddndya coddyan ||

Строфы этого типа встречаются в РВ около 200 раз.

Гораздо меньше распространен вариант строфы какубха-прагатха (kdkubha-pragatha) — объединение стихов какубх и сатобрихати: 8.12.8, 12.8, 12.8. Например, VIII, 21, 1:

vaydm и tvdm apwrvya

sthurdm nd kdc cid bhdranto 'vasyduah \

vdje citrdm havamahe \\

йра tva kdrmann utdye sd no yuva-

ugrdg cakrama yd dhfsdt \

tvdm id dhy avitdram vavfmdhe

sdkhaya indra sanasim ||

Этих строф в РВ встречается более 50-ти. Встречаются и другие отдельные комбинации стихов в строфы.

Строфическое членение гимнов характерно прежде всего для мандалы VIII.

Высшей метрической единицей является гимн, объединяющий стихи или строфы. В состав РВ входит 1028 гимнов длиной от 1-го до 58-ми стихов. Средняя длина гимна бывает не меньше 3-х стихов и не превышает 15-ти стихов. Гимны РВ обычно состоят из стихов одного и того же простого размера (триштубх, гаятри, джагати). Бывает, что конец гимна {а иногда и его начало) маркируется одним стихом (иногда двумя стихами) другого размера, например гимн, выдержанный в размере джагати, кончается стихом триштубх, или гимн гаятри — стихом ануштубх. Бывает, что строфический гимн завершается простым стихом.

Весьма часто встречаются гимны, состоящие из стихов разных размеров. Или в однородную метрическую структуру гимна вкрапливаются отдельные стихи другого размера, или гимн объединяет группы стихов разного размера. Образцом предельно смешанного по размерам гимна может служить VIII, 46, который содержит стихи более чем 15-ти размеров.

С очень ранних времен в древней Индии установилась музыкальная манера исполнения гимнов РВ, о чем говорит уже факт существования Самаведы, почти целиком состоящей из гимнов РВ, снабженных нотацией. Научное изучение этой музыкальной традиции, дожившей до наших дней, началось поздно — лишь в середине XX в., т. к. традиция исполнения РВ бережно охранялась и была закрыта для постороннего наблюдения. В настоящее время есть немало научных описаний современного музыкального исполнения гимнов в Индии (особенно в ее южной части) 4 и музыкальных записей.

О переводах РВ

Существует несколько полных переводов РВ на западные языки. Первым из них был полный стихотворный перевод С. А. Ланглуа на французский язык — вольное переложение оригинала, не передающее ни глубины его содержания, ни особенностей формы. Затем следуют два немецких перевода, положивших начало немецкой переводческой традиции, которая надолго заняла ведущее место. Это, во-первых, стихотворный перевод РВ Г. Грассмана г (переводчик одновременно является составителем «Словаря к «Ригведе», лингвистом и известным математиком), особенность которого заключается в том, что в нем проводится сплошная хронологическая стратификация всего памятника, и стихи и гимны, которые Грассман рассматривает как более позднивд извлечены из собрания и даны отдельно в виде приложения. Сам же ритмизованный перевод не ставит перед собой задачи точной передачи содержания оригинала. Во-вторых, это прозаический перевод А. Людвига 2, очень неровный по своему характеру: если в целом метод перевода не отличается строгой научностью, все же благодаря отдельным прозрениям и находкам переводчика к его переводу интерпретаторы РВ обращаются до сих пор. На английский язык был сделан полный стихотворный популярный перевод Р. Гриффитом 3, переведшим и другие ведийские тексты. Существует ряд антологий из переводов гимнов РВ, сделанных иногда на самом высоком научном и художественном уровне.

Высшим достижением немецкой школы в ведологии является посмертно изданный полный немецкий прозаический перевод РВ Карла Гельднера в трех томах 4 с индексом к переводу, составленным в четвертом томе И. Нобелем 5. С именем Гельднера связано «чисто индийское» направление в интерпретации РВ (его суть: РВ сложилась на индийской почве, и ее следует объяснять из более поздней индийской традиции, вобравшей в себя архаичные элементы, а не из сопоставления с другими древними индоевропейскими поэтическими произведениями), при этом Гельднер известен также как издатель текста Авесты. Перевод РВ Гельднера в целом играет роль той основы, на которой происходит дальнейшее развитие в толковании «темных мест» памятника. Он отличается точностью и тщательностью. Главный недостаток его заключается в однозначности, порой упрощающей оригинал. В многочисленных частных интерпретациях он в настоящее время устарел.

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература