Читаем Ригведа полностью

Конечный долгий гласный сокращается перед последующим начальным гласным (кроме определенных исключений), например: по dpi вместо по dpi.

Палатальный придыхательный ch и церебральный придыхательный •dh(-lh-) просодически приравниваются к двум согласным и т. д.1

Ведийские стихи состоят чаще всего из комбинации одинаковых пад. Размеры таких стихов называются простыми.

Схема 8-мисложной пады следующая:

Цезуры в этой паде нет, и вертикальная черта отделяет каденцию от начала пады. Единственная тенденция, проявляющаяся в начале пады, состоит в ямбическом ритме, но и она часто нарушается. Отмечалось также, что в принципе во всех размерах долгим слогам отдается большее предпочтение в начале пады, кратким в каденции 2. Различные тенденции, наслаиваясь одна на другую, дают весьма пеструю картину, обилие вариантов, и наиболее устойчивую реальность представляет собой каденция с фиксированной количественной характеристикой слогов 3.

Три восьмисложные пады дают размер гаятри (gayatri). Например, IX, 1, 1:

svddisthaya mddisthaya

pdvasva soma dhdrayd \

indraya pdtave sutdh. ||

В тексте самхита первые две пады объединяются в одно полустишие, что графически передается знаком разделителя — одной вертикальной чертой, а конец стиха — двумя вертикальными чертами. По существу же пада b не связана сколько-нибудь теснее с падой а, чем с падой с.

Гораздо более редкий вариант гаятри имеет трохеический ритм каденции при ямбическом ритме начала пады, например, VIII, 2, 14:

ukthdrn сапа gasydmanam

dgor arir a ciketa \

па gayatrdm glydmdnam. \\

Гаятри — второй по употребительности размер в РВ. Приблизительно четверть всех гимнов выдержана в этом размере.

Четыре восьмисложные пады дают размер ануштубх (anustubh), разделяемый на два полустишья. Например, V, 25, 1:

dcha vo agnim dvase devdm gasi sd no vdsufy \ rtisat putrd rsufium ftdva parsati dvisaft. \\

Ануштубх в РВ в 2 раза менее употребителен, чем гаятри. В АВ он становится основным стихотворным размером. В дальнейшем из него развивается эпический размер шлёка (gloka).

Пять восьмисложных над образуют размер панкти (pankti), разделяв-мый на 2 полустишия в 2 и 3 пады. Обычно в гимнах, целиком состоящих из стихов панкти, 5-я пада каждого стиха является рефреном. Например, V, 79, 6:

aisu Aha virdvad уада

liso maghoni sUrlsu \

ye no rddfiamsy dhraya

maghdvano drasata

sujate dguasunfte \\

Пада е завершает все стихи этого гимна.

Панкти является редким размером. Еще реже встречаются в РВ более длинные размеры, использующие 8-сложную паду: махапанкти (mahd-panhti), где эта пада повторяется 6 раз (в традиционном делении на полустишия: 2 и 4 пады) и шаквари (^акиагг),

где она повторяется 7 раз (полустишия: 3 и 4 пады). В обоих этих размерах две последние пады представляют собой рефрен (тем самым получается, что рефрен добавляется к размеру ануштубх или панкти).

Схема 11-тисложной пады представлена двумя вариантами с цезурой после 4-го или 5-го слога. Эта пада отличается комбинацией разных ритмов. Ее можно разделить на три части. Началу до цезуры свойствен преимущественно ямбический ритм; каденции — чаще трохеический; переходной же части от начала к каденции, т. е. трем или двум слогам после цезуры — так называемому «перебою» — ритм: ууку— или куку. Схема этой пады в двух ее вариантах такова:

   5) КУ УУ [ КУ I

   6) КУ КУ КУ I КУ \

, ии

w

(Запятая в этой схеме указывает место цезуры, а вертикальная черта отделяет каденцию).

Четыре 11-тисложные пады, разделенные на 2 полустишия, образуют триштубх (triftubh). Например, III, 1, 6:

1) vavrdja sim dnadatir ddabdha divo yahvir dvasana dnagnab\ sand dtra yuvatdyah sdyonir ёкатп gdrbham dadhire saptd vdnlfi ||

Или IV, 16, 6:

2) vigvani gakro ndryani vidvdn apo rireca sdkhibhir nikamaih \ dgmanam cid ye bibhidur vdcobhir vrajdm gomantam ugijo vi vavruh \\

Триштубх — самый распространенный размер в РВ. Он засвидетельствован приблизительно у 2/5 всех гимнов.

Совсем редко в РВ встречается соединение 2-х 11-тисложных падг образующих размер двипада (dvipada) триштубх. Например, VII, 17, 1;

dgne bhdva susamidha sdmiddha utd barhir urviyd vi stfnltam \\

Несколько чаще встречаются комбинации из 3-х 11-тисложных падг образующих размер вирадж (viraj), состоящий из 2-х полустиший: 2 пады и одна. Например, VII, 1, 1:

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература