Читаем Ригведа полностью

Пространство в РВ называется Ыса-т. Это существительное произведено от глагольного корня гис- "сверкать", "сиять", т.е. "мир", "пространство" для ведий-ца связаны с понятием света. Одна из коннотаций этого слова "свободное ~, широкое пространство", что бывает выражено также сочетанием с постоянным эпитетом: игй- loka- "широкое пространство" - понятие противопоставляемое amhas- "узость", что является одной из основных оппозиций в ведийской модели мира. Члены ее могут быть представлены разными вариантами, например, субстантивированными прилагательными. Так, Трита, брошенный в колодец, молит богов о помощи, и его зов услышал Брихаспати, "создающий широкий простор из узости" (amhuranad игй) 1,105,17. Часто же эта оппозиция трактуется не в пространственном, а в этическом плане: "свобода" (< "нестестенность") - "беда", "несчастье" (< "зажатость"). Для

amhas- метафорическое значение стало основным. Например, о человеке, которого поддерживает Митра, говорится, что он неистребим, непобедим, "не настигнет его беда (amhas-) ни вблизи, ни издалека" Ш, 59, 2. Один из важных космогонических подвигов богов состоит в том, что они создали широкий простор (игйт lokam kar-)t т.е. организованное пространство из хаотической слитности.

Другое название пространства в РВ rajas-n. обозначает воздушное пространство между небом и землей. В отличие от нейтрального antariksa-id.

(несколько условная семантическая мотивация "находящееся внутри", т.е. между небом и землей) rajas- противостоит rocana-п. как мглистое, темное пространство светлому. В некоторых случаях rajas- определяется эпитетом "черный" - так в I, 35, 4 о Савитаре говорится, что он взошел навстречу черным пространствам (krsna rajamsi). Ряд контекстов говорит о дифференциации rajas- как верхнего и нижнего воздушного пространства, небесного и земного, сферы дневного и ночного солнца.

С названиями воздушного пространства связаны предикаты определенной семантики. Боги пересекают эти пространства (варианты: проходят, объезжают), меряют их, наполняют (в том числе светом), поддерживают, растягивают и распространяют. Все эти глаголы кодируют космогонический акт, заключающийся в создании трехчленной организованной вселенной, в которой небо и земля разделены промежуточным расстоянием. Некоторые из этих акций выглядят, как если бы действие происходило из одной центральной точки, распространяясь в разные стороны.

Надо, однако, заметить, что в РВ наряду с трехчленной вселенной существует также двучленная вселенная rodasii., обозначаемая существительным, употребляющимся, как правило, в двойственном числе. Под этим названием кроются небо и земля, представленные как две половины мироздания, две обращенные друг к другу растянутые чаши, и есть также парное божество Небо-и-Земля (dyavaprthivt). Представление о двучленной вселенной является, несомненно, более древним.

Центр мироздания кодируется словом nabhi-i. "пуп", "втулка" (колеса), "центральная точка" (пространства); "тесное родство". Первоначальное значение слова - "отверстие", "углубление". Именно через это отверстие и проходит та ось, тот кратчайший путь, который ведет в сферу богов. Для слова nabhi- типичны сочетания с родительным падежом: пуп земли, неба, мироздания, бессмертия, космического закона рита, жертвоприношений. Nabhi-

является средоточием са-кральности, центром макро- и микрокосма, обозначая одновременно центр вселенной и алтарь, на котором приносятся жертвы.

В описаниях nabhi- в РВ в значении центра мироздания и жертвоприношений наиболее употребительны два типа конструкций - с nabhi- в им. пад.: nabhi- существует, возникает, находится; или в местном пад.: на месте nabhi- происходит, осуществляется некое сакральное действие. Сочетание "пуп бессмертия" в ряде контекстов выступает как эпитет бргов.

Через "отверстие" центра проходят или с ним совпадают те сакрализованные объекты, которые изофункциональны среднему звену между небом и землей: гора, мировое дерево, опорный столп. Гора всегда присутствует в основных космогонических мифах РВ. Известно, что Индра убил змея Вритру, покоившегося на горе (I, 32, 2). Известно также, что свет и тепло, символизируемые алыми коровами - утренними зорями, были спрятаны демонами Пани в скале по имени Вала. Боги должны были пробить скалу, чтобы выпустить коров. Наконец, орел похитил Сому с высокой вершины (IV, 27, 4).

В качестве мирового дерева в РВ выступает дерево ашваттха (aqvattha- - смоковница, Ficus religiosa L.). Это дерево со сладкими ягодами, на котором сидят два орла, является темой одной из космических загадок в I, 164, 20-22 (отгадка ее неоднозначна).

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература