Читаем Ригведа полностью

Яркая часть спектра представлена многочисленными тонами, группирующимися вокруг белого и красного цвета и объединяемыми значениями "сверкающий", "блестящий", "светящийся". В настоящее время точная идентификация цветовых единиц невозможна (в ряде случаев встречаются серьезные расхождения при определении того или иного цвета даже между самыми авторитетными словарями санскрита), и если из природы определяемого цветовым эпитетом предмета или существа неясно, каким может (или каким не может) быть цвет, то идентификация остается весьма условной. При всех этих оговорках группа белых, светлых тонов спектра состоит из следующих единиц: drjuna-'белый', 'светлый', 'серебристый' и прилагательные, произведенные от корня gvit- 'светить' (ср. русск. свет, светлый): gvetd- 'белый', 'светлый' (самое употребительное из производных от этого корня слова), а также редко встречающиеся в РВ слова со значением "беловатый", "светлый": gvitici-, gvitnd-, gvitnyd , gvitydnc-. Кроме того, "белый", "светлый" входит в объем значений следующих прилагательных: pavakd- 'чистый', 'ясный', 'светлый', 'блестящий'; rugat-'светлый', 'белый'; дикга-

'чистый', 'ясный', 'светлый'; guci- 'сверкающий', 'ослепительно белый', 'чистый'. К красной части яркого спектра относятся агипа- 'красноватый', 'светло-коричневый', 'золотисто-желтый'; аги$а- 'красный', 'пламенный'; usrd- 'утренний', 'сверкающий розовый', 'светлый' (корень vas- зажигаться', ср. u$ds- 'утренняя заря') и usriya-
id.; rjrd- 'красноватый', 'коричнево-красный'; pigdnga- 'красноватый', 'коричневатый', 'золотистый'; ЪаЪНгй- 'красновато-коричневый', 'коричневый' (см. русск. бобр); bradhnd-'желто-красный', 'буланый'; rohita-llohita- 'красный'; дбпа- 'красный', 'ярко-красный'; gyetd-
'бледно-розовый'. Сюда же следует отнести и группу hdri-, harit-, hdrita-, круг значений которых приблизительно: 'желтый', 'буланый': 'сверкающий', 'золотистый'; 'зеленоватый'.

В РВ не встречается специальных обозначений зеленого или синего цвета. Цвет лягушки, например, в гимне-заговоре, посвященном лягушкам, передается эпитетом hdrita- (VII, 103,4). Тот же самый эпитет определяет обезьяну Вришака-пи, которую называют hdrito mrgdh 'желтоватый зверь' (Х,86,3), но также и Индру, когда он освещает пространства, и его коней, и в этом контексте значение hdrita- следует понимать как "золотистый" - ср. 111,44,4:

jajnano hdrito vrsa vigvam a bhati rocandm hdryagvo hdritam dhatta ayudham a vdjram bahvor hdrim II

"(Едва) родившись, золотистый бык освещает все сверкающее пространство. Обладатель золотистых коней берет в руки золотистое оружие - золотистую ваджру".

Голубой цвет, которому предстояло играть столь значительную роль в христианской традиции3

, в РВ вообще отсутствует. Встречается темно-синий цвет как один из тонов темной части спектра, и как таковой он в ряде контекстов противопоставляется красному (т.е. выступает как вариант черного), ср. например, VII, 97,6, где Брихаспати отождествляется с Агни, ярко пламенеющим и оставляющим за собой черный, выжженный след:

tarn gagmaso aru$aso dgva brhaspdtim sahavaho vahanti sdhag cid ydsya nilavat sadhdstham ndbho nd rUpdm aru$dm vdsanah II

"Мощные красные кони, тянущие вместе, везут этого Брихаспати, (воплощенную) силу, (бога), у которого темное жилище, (кони) одетые в красный цвет, словно грозовая туча".

Коричневый цвет в зависимости от степени интенсивности распределяется между различными цветовыми единицами. Темно-коричневый - gyavd - принадлежит к черной части спектра: значение соответствующих существительных в м.р. "гнедой конь", а в женском - "ночь". Светлые оттенки коричневого цвета относятся к яркой части спектра и распределены между разными видами красных тонов. Так, например, агипа- может обозначать и цвет волка, и цвет коровы; rjrd- - цвет огня и конскую масть; pigdnga- - цвет сомы, сверкающий, золотистый блеск богатства, коричневатый оттенок лыковой одежды аскетов; babhru - конская масть; цвет сомы, Агни и игральных костей, сделанных из лесных орехов.

Как уже говорилось ранее, цветовой код РВ непосредственно связан с мифологической системой этого памятника. Цвет в РВ сакрализован и ритуализован, что в ряде случаев уводит его далеко от соответствующей ему физической субстанции. Цветовой код образует самостоятельный уровень со своими формальными средствами выражения, и в гимнах постоянно происходит переключение с одной системы на другую.

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература