Читаем Роберт Гискар полностью

Да, звали. Но могла ль сказать сестра,Правдивая с тобой, как полагаю,И до сих пор участливая к нам,Что этот зов сопровождался бранью?К моим годам ты вряд ли будешь знать,Как чтут вождя; зато, что значит воин,Я знал в твои. Ступай спроси отца,Как надо разговаривать со мною.А если за речами я забыл,Чем я тебе обязан, — что ж, я справлюсь,Горя стыдом, у правнуков своих:Я этому их обучил с пеленок.С покорностью, как в нравах у норманн,Просили мы, чтоб к нам Гискар явился.Нам к милости такой не привыкать.Наоборот, нам было бы в новинку,
Когда б он в ней, как ты, нам отказал.

Роберт

Ты, старый дуралей, лишь подтвердилТо мнение, что думал опровергнуть.Распущенный мальчишка, вертопрахНе проявил бы столько дерзновенья,Я послушанью научу тебяИ докажу, что — неплохой учительТы должен был в ответ на мой упрекУвесть толпу без слов и промедленья.И если вновь я повторю приказ,То ты, надеюсь, уведешь их тотчас,Без прекословья, без задержки, вмиг!

Абеляр

Я вижу, на приказы ты щедрее,Чем полагает нужным твой отец.Но жар твоих нападок, я заметил,
Воспринимает холодно народ.Они как шум дневной, который слухуНе поддается, слышный целый день.Заслуживающего порицаньяЯ до сих пор не встретил ничего.Что слово старца этого бесстрашноИ горделиво — старику к лицу.Два поколенья старого почтили,И представитель третьего за пядьОт гроба оскорблять его не должен.Тебе народ не близок тем, что смел,А мне он был бы чем смелей, тем ближе.Свобода для норманна — как жена.Чету, родящую на ложе битвыПобеду, я б священной почитал.Так мыслит и Гискар. Он любит руку,
Играющую гривою его.Иное сын. Его хребет плешивыйБросает в дрожь от близости руки.Уверен ли ты так, что не минуетТебя корона, что заносчив столь?Ты можешь взять ее одной любовью.Она по праву, вспомни, не твоя.Меж тем в тебе нет ни малейшей искрыГискаровой, и менее всегоПолучишь ты в наследство это имя[8][9].Ведь в миг, решающий твою судьбу,Ты заушаешь тех, кто мог бы тут жеТебя к вершине славы вознести.Напрасно ты считаешь, что норманныПокинуты кругом и без друзей.Не хочешь ты, так я их другом буду.
Выслушивать просящего легко.Вникать в его желанье — вот в чем хитрость.Ты гонишь их, я оставляю. Люди,За все Гискару отвечаю я.

Роберт(многозначительно и вполголоса)

Теперь я разглядел тебя насквозь.Спасибо, злой мой демон! Как ни ловкоТы тасовал, но выиграл не ты.Желаешь, покажу тебе на деле,Кто одолел, как карты б ты ни клал?

Абеляр

Что ты задумал?

Роберт

Примечай, постигнешь.

(Народу.)

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека всемирной литературы

Похожие книги

Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»
Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»

Работа над пьесой и спектаклем «Список благодеяний» Ю. Олеши и Вс. Мейерхольда пришлась на годы «великого перелома» (1929–1931). В книге рассказана история замысла Олеши и многочисленные цензурные приключения вещи, в результате которых смысл пьесы существенно изменился. Важнейшую часть книги составляют обнаруженные в архиве Олеши черновые варианты и ранняя редакция «Списка» (первоначально «Исповедь»), а также уникальные материалы архива Мейерхольда, дающие возможность оценить новаторство его режиссерской технологии. Публикуются также стенограммы общественных диспутов вокруг «Списка благодеяний», накал которых сравним со спорами в связи с «Днями Турбиных» М. А. Булгакова во МХАТе. Совместная работа двух замечательных художников позволяет автору коснуться ряда центральных мировоззренческих вопросов российской интеллигенции на рубеже эпох.

Виолетта Владимировна Гудкова

Критика / Научная литература / Стихи и поэзия / Документальное / Драматургия
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза