Читаем Рон Уизли и Кубок огня (СИ) полностью

   Что-то не так. Звуки в лагере изменились -- пения больше не было слышно, доносились тревожные крики и шум беготни.



   я спрыгнул на пол со своей верхотуры и отец, уже натянувший джинсы прямо поверх пижамы, сказал:



   -- Некогда, Гарри, бери куртку и бегом наружу -- быстро!



   Гарри поступил, как ему было сказано, и выскочил из палатки, я -- по пятам за ним.



   В свете немногих еще горевших костров мы увидели людей, убегающих в лес от чего-то, что двигалось к ним через поле, выпуская странные огни и гремя чем-то наподобие выстрелов. До нас донеслись громкий издевательский смех и хмельные выкрики, затем последовала мощная вспышка зеленого света, осветившая всю сцену.



   Плотная толпа волшебников с поднятыми волшебными палочками медленно двигалась по полю. Мне показалось, что у них не было лиц, но тут я разобрал, что их головы были скрыты капюшонами, а лица -- масками. В воздухе высоко над ними бились четыре фигуры, корчившиеся в невероятных положениях. Можно было подумать, что волшебники в масках были кукловодами, а люди над ними -- марионетками, управляемыми невидимыми нитями, которые поднимались в небо из волшебных палочек. Две из этих фигур были очень малы.



   Вот ублюдки. Интересно кто это?



   Новые волшебники, присоединяющиеся к марширующей группе, хохотали, указывая на извивающиеся в небе тела. Палатки сминались и падали под наступающими шеренгами. Раз или два я видел, как кто-то из марширующих сносил волшебной палочкой тенты у себя на пути; некоторые загорались, и крики усиливались.



   Одна из горящих палаток неожиданно осветила людей наверху, и я узнал одного -- мистера Робертса, управляющего лагерем. Остальные трое, судя по всему, были его жена и дети. Один из шедших в строю своей волшебной палочкой перевернул миссис Робертс вверх ногами; ее ночная рубашка слетела вниз, открыв взорам необъятные панталоны, она силилась прикрыться, как могла, а толпа внизу вопила и улюлюкала.



   -- Это безумие, -- пробормотал я, глядя, как малыша-магла закрутило волчком в шестидесяти футах над землей, его голова безжизненно болталась из стороны в сторону. -- Это настоящее безумие...



   Выбежали Гермиона и Джинни, набрасывая куртки поверх пижам, и за ними отец. В ту же минуту из нашей палатки появились Билл, Чарли и Перси, полностью одетые, с закатанными рукавами и волшебными палочками наготове.



   -- Мы поможем министерским дежурным! -- закричал, перекрывая гвалт, отец, тоже закатывая рукава. -- Вы все -- давайте в лес и держитесь вместе. Я приду за вами, как только мы с этим разберемся.



   В лес? Одни?! Ладно, надо действительно убраться подальше отсюда.



   Билл, Чарли и Перси уже бежали к наступающей колонне, отец бросился следом. Со всех сторон к источнику неприятностей мчались сотрудники Министерства. Бесчинствующая толпа подступила совсем близко.



   -- Давайте! -- Фред схватил Джинни за руку и потащил ее в лес.



   Гарри, я, Гермиона и Джордж кинулись за ними. Добежав до деревьев, мы оглянулись. Толпа стала больше; было видно, как министерские волшебники пытаются пробиться к центру, к людям в капюшонах, но им приходится туго; похоже, они опасались пустить в ход заклинания -- семья Робертсов могла упасть.



   Разноцветные фонарики, освещавшие путь к стадиону, погасли; темные силуэты потерянно бродили между деревьями, дети плакали, тревожные восклицания и панические голоса эхом отдавались в холодном ночном воздухе. Нас толкают со всех сторон люди, чьих лиц я даже не мог различить. я растянулся на земле охнув от боли.



   -- Что случилось? -- обеспокоенно спросила Гермиона, останавливаясь так резко, что Гарри налетел на нее. -- Рон, где ты там? Ох, глупость какая. Люмос!



   Она зажгла волшебную палочку и направила узкий луч света через дорогу



   - Споткнулся о корень, -- сердито пробурчал я, вновь поднимаясь на ноги.



   - Ну, с ногами такого размера это немудрено, -- произнес голос сзади, манерно растягивая слова.



   Гарри, я и Гермиона круто обернулись. В двух шагах от нас, прислонясь к дереву, с абсолютно безмятежным видом стоял Драко Малфой. Скрестив руки на груди, он наблюдал за событиями в лагере сквозь прогалину в деревьях.



   Я от души и в простых словах дал Малфою совет, на который никогда бы не осмелился в присутствии отца.



   -- Выбирай выражения, Уизли. -- Светло-голубые глаза Малфоя сверкнули. -- Не лучше ли вам убраться отсюда? Тебе не понравится, если заметят ее, верно?



   Он кивнул на Гермиону, и в тот же момент со стороны поля послышался грохот, словно взорвалась бомба, и вспышка зеленого света на мгновение озарила деревья вокруг.



   а ведь он прав. блин, надо валить отсюда и быстро.



   - И что это должно значить? -- с вызовом спросила Гермиона.



   - Грэйнджер, они ищут маглов, -- ответил Малфой. -- Не хочешь похвалиться своими панталонами между небом и землей? Если не против, составь компанию вон тем, они как раз движутся сюда, а мы все дружно повеселимся.



   - Гермиона -- колдунья, -- огрызнулся Гарри.



   --Думай себе что хочешь, Поттер, -- злобно улыбнулся Малфой. -- Если полагаешь, что они не отличат грязнокровок, оставайся стоять, где стоишь.



   -- Придержи язык! -- рявкнул я.



Перейти на страницу:

Похожие книги