Читаем Рон Уизли и Кубок огня (СИ) полностью

   - Я думал, все согласны, что эльф, несмотря на невменяемость, не запускала Метки! -- мгновенно взъерепенился Перси.



   - А по-моему, мистеру Краучу страшно повезло, что никто из "Ежедневного Пророка" не знает о его бессовестном обращении с эльфами! -- сердито заявила Гермиґона.



   - Но послушай, Гермиона, -- сорвался в бой Перси. -- Такой высокопоставленный чиновник Министерства, как мистер Крауч, имеет право требовать беспрекословного повиновения от своих слуг.



   - Своих рабов, ты хочешь сказать! -- повысила голос Гермиона. -- Ведь он не платит Винки, правильно?



   - Думаю, вам лучше пойти наверх и проверить, все ли вещи уложены, -- вмешалась в дискуссию мама. -- Давайте-ка, сходите и посмотрите...



   Гарри собрал свой набор по уходу за метлой, заброґсил "Молнию" на плечо и вместе со мной пошел к лестнице. В мансарде дождь и завывания ветра были еще слышнее, и это не считая периодических стонов престарелого упыря на чердаке. При нашем появлении Сыч тут же заверещал и снова принялся носиться по клетке -- вид наполовину упакованных чемоданов поверг его в крайнее возбуждение.



   Это неугомонное создание когда-нибудь успокоится?



   -- Кинь ему совиных вафель, -- я перебросил Гарри пакет через кровать. -- Может, он заткнется.



   Гарри протолкнул несколько вафель через прутья клетки и повернулся к своему чемодану. Рядом, по-прежнему пустая, стояла клетка Букли.



   - Уже больше недели, -- вздохнул Гарри, глядя на покинутый совиный насест. -- Рон, как думаешь, Сириуса не схватили?



   - Да нет, это точно было бы в "Пророке" -- Министерство уж не упустило бы шанс раззвонить, что они поймали хоть кого-то, верно?



   - Да, пожалуй...



   - Посмотри-ка, вот это мама накупила для тебя в Косом переулке... И еще она взяла для тебя немного деґнег из твоего сейфа... и выстирала все твои носки.



   Я вывалил на раскладушку груду свертков, а сверху бросил кошелек и кучу носков. Гарри стал разворачивать покупки.



   -- Это еще что такое?



   взвыл я с отвращением.



   Я держал в руках нечто похожее на длинное темно-бордовое бархатное платье с заплесневелой на вид кружевной тесьмой на воротнике и такими же кружевными манжетами.



   Тут раздался стук в дверь, и вошла мама с кипой свежевыстиранных хогвартских мантий.



   -- Это вам, -- сказала она, раскладывая их на две стопки. -- Постарайтесь положить их так, чтобы они не смялись.



   - Ма, ты мне подсунула новое платье Джинни, -- с этими словами я показал находку матери.



   - Это никакое не платье, -- терпеливо ответила мисґсис Уизли. -- Это для тебя. Выходная мантия.



   Мне послышалось. мне просто послышалось.



   - Что? -- с ужасом спросил я.



   - Выходная мантия, -- повторила мама. -- В школьном списке сказано, что в этом году вам положено иметь парадную мантию... для официальных случаев.



   - Да что у тебя за шутки? -- я все еще отказывался верить. -- Никогда я этого не надену.



   - Все их носят, Рон. -- Мама начала сердиться. -- И всем нравится! У твоего отца таких несколько для приемов!



   - Я лучше пойду голым, чем в таком, -- уперся я.



   - Не болтай глупостей, -- настаивала мама. -- Тебе положено иметь выходную мантию, она есть в списке! Я и Гарри тоже купила... Гарри, покажи ему..



   Гарри с опаской развернул последний пакет. На его выходной мантии не было ни кружев, ни рюшек, она более или менее походила на простой школьный наряд, за исключением того, что была не черного, а бутылочно-зеленого цвета.



   - Я выбирала под цвет твоих глаз, -- с нежностью пояснила мама.



   - Ну, вот эта-то нормальная! -- возмутился я, глядя на мантию Гарри. -- Почему, спрашивается, мне нельзя что-нибудь в том же роде?



   - Потому... ну, словом, для тебя приходится покупать подержанные вещи, а там выбор невелик, -- покраснев, сказала мама.



   Гарри отвернулся.



   -- Я ни за что не стану этого носить, -- стоял на своем я. -- Ни за что.



   Но тут уж у мамы лопнуло терпение:



   -- И прекрасно! Ходи голый! Гарри, непременно сделай его снимок в таком виде, -- может, когда-нибудь поґсмотрю и посмеюсь.



   Она вышла, захлопнув дверь. Сзади послышался странный булькающий звук -- Сыч подавился огромным куском совиной вафли.



   -- И почему мне всегда достается всякий хлам? -- со злостью произнес я и отправился прочищать Сычику клюв.



   Глава 11



   Когда Гарри проснулся на следующее утро, в воздухе витала ясно ощутимая хандра по случаю окончания каникул. Сильный дождь по-прежнему барабанил в окна. Мы натянули джинсы и свитера -- переодеваться в школьные мантии нам предстояло уже в "Хогвартс-Экспрессе".



   Гарри, я, Фред и Джордж как раз спустились на первый этаж, собираясь идти завтракать, когда в двух шагах от лестницы показалась обеспокоенная мама.



   -- Артур! -- позвала она, подняв голову. -- Артур! Срочное сообщение из Министерства!



   Гарри спешно вжался в стену -- отец, в мантии задом наперед, с грохотом промчался мимо и скрылся из виду. Войдя на кухню, я увидел, как отец торопливо роется в ящиках кухонного стола



   - У меня где-то здесь было перо!



Перейти на страницу:

Похожие книги