Миссис Уизли расцеловала своих детей, Гермиону и наконец заключила в объятия Гарри. Она долго его не отпускала, он даже смутился и все-таки был искренне рад, когда она чуть не в десятый раз его чмокнула.
-- Береги себя, Гарри, -- сказала она, и ему показалось, что глаза у нее повлажнели. Миссис Уизли открыла большую сумку, -- Я приготовила всем сандвичи. Это тебе, Гарри. Рон, ты возьми другие, с говядиной... Фред? Где Фред? А это, дорогой, твои...
мы разобрали бутерброды и пошли заносить вещи в поезд.
-- Быстрее, Артур! -- крикнула миссис Уизли. Из паровоза повалил дым, и поезд тронулся.
Гарри кинулся к вагону, я открыл ему дверь и протянул руку. мы высунулись из окна и махали мистеру и миссис Уизли, пока они не скрылись из виду.
Поезд набрал полный ход. Гарри подозвал меня с Гермионой и шепнул:
-- Мне надо рассказать вам один секрет.
-- Иди в купе, -- бросил сестре я.
-- Очень мило, -- с обидой сказала Джинни и отошла.
В поисках свободного купе Гарри со мной и Гермионой пошли по коридору. Удача нам улыбнулась в самом конце вагона.
В купе находился всего один пассажир, дремавший возле окна. мы переступили порог. Странно. "Хогвартс-Экспресс" предназначен для школьников, и, кроме волшебницы, развозившей тележки с едой, взрослых мы раньше не видели.
Незнакомец был одет в поношенную, штопаную-перештопаную мантию. Болезненного вида и изможденный, но совсем еще не старик, светло-каштановые волосы едва тронуты сединой.
Ребята закрыли дверь и сели подальше от окна.
-- А это кто такой? -- шепнул я.
-- Профессор Р. Дж. Люпин, -- не замедлила с ответом Гермиона.
-- Откуда ты знаешь?
-- Посмотри на чемодан. -- Она показала на полку над головой мужчины.
Маленький потрепанный чемодан был перевязан веревкой, аккуратно связанной из множества маленьких веревочек. В одном из углов была надпись: "Профессор Р. Дж. Люпин".
-- Интересно, что он преподает? -- я, прищурившись, глядел на его бледный профиль.
-- Защиту от темных искусств. Только по ней нет преподавателя.
У них было уже два учителя по защите, на первом курсе и на втором. Ходили слухи, что на эту должность наложено заклятие.
-- А потянет ли он? -- засомневался я. -- Похоже, он и сам под заклятием... Ну, выкладывай, -- повернулся он к Гарри.
И Гарри все нам поведал, включая предупреждение мистера Уизли. я сидел будто громом пораженный, Гермиона прижала руки к губам и, немного погодя, сказала:
-- Значит, Сириус Блэк из-за тебя убежал из тюрьмы, Гарри... Ты должен быть очень... очень осторожен. Не ищи себе неприятностей.
-- Я их не ищу, -- буркнул Гарри. -- Это они меня ищут.
-- Надеюсь, у Гарри хватит ума не выслеживать этого психа, -- сказал я все еще не придя в себя. -- Блэк ведь хочет его убить.
мы испугались и похоже гораздо сильнее, чем он.
-- И как это он сбежал? -- поежился я. -- Из Азкабана? При такой-то охране? Ведь он сверхопасный преступник
-- Его должны поймать. -- Голос Гермионы был тверд. -- Я слышала, сейчас поднята на ноги даже полиция маглов.
-- Что это? -- вдруг насторожился я. Откуда-то донесся слабый звенящий свист.
Они огляделись.
-- Гарри, это у тебя в чемодане. -- я встал, потянулся к багажной полке и извлек из-под мантии карманный вредноскоп. Он вертелся у меня на ладони, как сверкающая юла.
-- Вредноскоп? Как интересно! -- Гермиона поднялась, чтобы получше рассмотреть.
-- Это самый дешевый, -- сказал я. -- По-моему, он плохо работает. Я стал его привязывать к лапе Стрелки, а он как завертится. Это мой подарок Гарри на день рождения. -- Может, ты делал в этот момент что-то плохое? -- предположила Гермиона.
-- Да нет! Хотя, впрочем, нельзя было посылать Стрелку... Ну ты же знаешь, ей эти перелеты уже не под силу. Но как я еще мог отправить Гарри подарок?
Вредноскоп свистел не умолкая.
-- Убери его в чемодан, -- посоветовал Гарри. -- Еще разбудит нашего соседа.
Он покосился на профессора Люпина. Чтобы заглушить вредноскоп, я сунул его в особенно ужасную пару старых носков дяди Вернона и захлопнул чемодан.
-- Пойдем в Хогсмид и отдадим его починить. -- я опять сел к друзьям. -- Фред с Джорджем сказали, что купили точно такой в лавке "Дэрвиш и Бэнгз". Там продаются всякие волшебные инструменты.
-- А что тебе известно про Хогсмид? -- оживилась Гермиона. -- Я читала, что это единственный населенный пункт во всей Британии, где не живут маглы.
-- По-моему, да, -- ответил без энтузиазма я. -- Но я туда рвусь не поэтому. Мечтаю пойти в магазин "Сладкое королевство".
-- "Сладкое королевство"? -- удивилась Гермиона.
мое лицо расплылось в блаженной улыбке.
-- Это кондитерская, там столько всяких сладостей! От перечных * дым идет изо рта, а еще шоколадные шары, полные земляничного мусса и сбитых сливок. А сахарные перья! Сидишь на уроке, посасываешь такое перо, а все думают, что ты размышляешь, что писать дальше...
-- Но там очень много интересного, -- гнула свое Гермиона. -- В "Достопримечательностях исторического волшебства" сказано, что местная гостиница была в тысяча шестьсот двенадцатом году штабом восставших гоблинов, а Визжащая хижина считается самым опасным домом с привидениями во всей Англии...