Читаем Россия и Китай. Две твердыни. Прошлое, настоящее, перспективы. полностью

И, надо заметить, они не только читали и обменивались мнениями, но и сами занимались теми или иными практиками. Леша Мышинский, например, увлекался гимнастикой тайцзицюань, даже меня научил комплексу упражнений. Многие очень серьезно занимались единоборствами и достигли в этом деле больших успехов. А тот же Мышинский начал изучать китайский язык, благо в «Шестнадчике А», самой крутой нашей общаге, жили носители языка – китайские студенты, и было, у кого брать уроки.


О.М.

Эта атмосфера сильно повлияла и на нас. Мы не ушли полностью в восточную философию, как некоторые товарищи, занимались западной философией, которую в основном нам и преподавали, но влияние восточной мысли было очень серьезным. Мы ведь реально прочитали всю классику, да? «Дао дэ цзин» прочитали по многу раз и в разных переводах. Я, когда «тысячи» сдавал, перевел статью из американского журнала «Personalist» про «Дао дэ цзин», там на английском первоисточник цитировался большими кусками, можно было сравнивать с русским переводом. Выходило, что русский перевод не схватывал всех смыслов, многозначность такая получалась. Или Чжуан-цзы – мы постоянно травили из него байки. Плакат даже висел в общежитии, если помнишь: «Надо меньше болтать – следовать естественности». Учились писать отдельные иероглифы – увэй, Дао, ай. Ты вон даже на мандолине своей «увэй» выжег.

Стихи читали. Благо, много их уже было к тому времени напечатано. И Ду Фу, и Ли Бо, и Бо Цзюйи. А помнишь, насколько тогда была популярна песня Кинчева «Лодка» на стихи Су Ши? Нам всем тогда захотелось попробовать и свои силы – как у нас получится под китайцев стилизоваться? Особенно ты в этом преуспел.


А.Б.

Да, я написал году в 1990-м несколько песен «под Китай» (в пентатонике, все как полагается) по принципу Гребенщикова – маскируя в них цитаты из китайских первоисточников. Выглядело это для несведущих чудно и экзотично, а более начитанные с удовольствием узнавали знакомые темы и фразочки.


Скажи мне, зубами вцепившийся в куст бузины,

Висящий над пропастью в тысячу ли Чжуан-изэ,

Чем я перед ней виноват?


У меня даже одно время в свердловской рок-среде прозвище было Толик-Китаец.


О.М.

Я до сих пор некоторые из этих песен насвистываю.

Ты, кстати, даже чуть дальше пошел – читал и китайских прозаиков. Пу Сунлина, «Сон в красном тереме», «Речные заводи», другое всякое.


А.Б.

Да-да-да! Приятно вспомнить! «Сон в красном тереме», кстати, как ты помнишь – это два толстенных тома. Я их у Володи Петрина брал читать – большой знаток был китайской литературы. Думал, не осилю – осилил!


О.М.

В общем, те времена, когда мы столь глубоко погрузились в старинную китайскую культуру, на всю жизнь запомнилось. Это стало большой частью нашего философского образования.

И главное – именно тогда китайцы совершенно потеряли для нас одиозный ореол «шовинистов», «великоханьских гегемонистов» и «социал-предателей». Они оказались не «бандой четырех» с кинжалами в зубах, а мудрецами с седыми бородами, которые практикуют гармоническое единение с природой, миролюбие, недеяние.


А.Б.

Конфуцием тогда мы все-таки манкировали. Скучным казался он со своими нравоучениями. Как и легисты.


О.М.

Их прелесть была оценена несколько позже – когда политикой начали заниматься. А тогда все стихийные даосисты были, да.

Уже много позже, году в 2011, когда я уже вице-губернатором работал в Волгоградской области, в Волгоград приехал китаец. Высокопоставленный, в ранге министра правительства китайского – глава главного информационного агентства Синьхуа. Принимал его я – как вице-губернатор. Мы посещали Малахов курган, беседовали, как китайские рабочие работают в области. Помимо прочего, я рассказывал ему, как уважают у нас Китай. И тут он спросил: а что, по-вашему, главное в китайском характере? Я ему ответил, что гармония, миролюбие, недеяние всяческое и т. д. Он этому поразился – откуда, мол, я знаю? Я сказал, что читал в «Дао дэ цзин», у Чжуан-цзы. И это его еще больше потрясло. Он сказал, что в Китае эти книги никто не читает, и даже он сам довольно смутное имеет о них представление. И, конечно, это неожиданно, что в далекой заснеженной России какой-то чиновник знает эти имена.


А.Б.

И не просто знает, а может достаточно глубоко об этом рассуждать. Вообще, как мне представляется, русские чиновники сегодня больше китайские чиновники, чем сами китайские чиновники. Они могут рассуждать о китайской поэзии и философии, ценить их красоту и глубину. Они знают китайскую историю – ну, хотя бы основные вехи. Это ведь главный критерий был для успешной сдачи экзамена на чиновничью должность. Не знаешь про Шихуанди – на пересдачу приходи!


O.M.

Перейти на страницу:

Похожие книги

10 дней в ИГИЛ* (* Организация запрещена на территории РФ)
10 дней в ИГИЛ* (* Организация запрещена на территории РФ)

[b]Организация ИГИЛ запрещена на территории РФ.[/b]Эта книга – шокирующий рассказ о десяти днях, проведенных немецким журналистом на территории, захваченной запрещенной в России террористической организацией «Исламское государство» (ИГИЛ, ИГ). Юрген Тоденхёфер стал первым западным журналистом, сумевшим выбраться оттуда живым. Все это время он буквально ходил по лезвию ножа, общаясь с боевиками, «чиновниками» и местным населением, скрываясь от американских беспилотников и бомб…С предельной честностью и беспристрастностью автор анализирует идеологию террористов. Составив психологические портреты боевиков, он выясняет, что заставило всех этих людей оставить семью, приличную работу, всю свою прежнюю жизнь – чтобы стать врагами человечества.

Юрген Тоденхёфер

Документальная литература / Публицистика / Документальное
Кафедра и трон. Переписка императора Александра I и профессора Г. Ф. Паррота
Кафедра и трон. Переписка императора Александра I и профессора Г. Ф. Паррота

Профессор физики Дерптского университета Георг Фридрих Паррот (1767–1852) вошел в историю не только как ученый, но и как собеседник и друг императора Александра I. Их переписка – редкий пример доверительной дружбы между самодержавным правителем и его подданным, искренне заинтересованным в прогрессивных изменениях в стране. Александр I в ответ на безграничную преданность доверял Парроту важные государственные тайны – например, делился своим намерением даровать России конституцию или обсуждал участь обвиненного в измене Сперанского. Книга историка А. Андреева впервые вводит в научный оборот сохранившиеся тексты свыше 200 писем, переведенных на русский язык, с подробными комментариями и аннотированными указателями. Публикация писем предваряется большим историческим исследованием, посвященным отношениям Александра I и Паррота, а также полной загадок судьбе их переписки, которая позволяет по-новому взглянуть на историю России начала XIX века. Андрей Андреев – доктор исторических наук, профессор кафедры истории России XIX века – начала XX века исторического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова.

Андрей Юрьевич Андреев

Публицистика / Зарубежная образовательная литература / Образование и наука