Читаем Россия собирает своих евреев полностью

Л.А.Кьярини – итальянец, профессор восточных языков и древней истории Варшавского университета, являлся также членом Комиссии по делам верующих в Ветхий Завет, созданной польским правительством в самом конце александровского царствования. От царя Николая I Кьярини получил поручение перевести Вавилонский Талмуд на французский язык, в результате чего в 1831 г. в Лейпциге вышло его двухтомное издание. Еще важнее оказалось издание работы, основанной на лекциях о евреях и иудаизме, читанных Кьярини в Варшавском университете. Она была озаглавлена «Теория иудаизма» (Theorie du Judaisme) и вышла в свет в 1831 г. Эта книга представляла собой обзор сведений и высказываний, направленных против Талмуда, начиная с уже упомянутой работы Айзенменгера [607].

На то чтобы антиталмудические предостережения Кьярини просочились в Россию, ушло больше десятка лет. В 1835 г. в одной статье, вышедшей в популярной «Библиотеке для чтения» и посвященной истории евреев. Талмуд упоминался мимоходом и совершенно нейтрально [608]. В 1838 г. в Журнале Министерства народного просвещения вышел без подписи материал об иудаизме, в котором со знанием дела и объективно рассматривался Талмуд [609]

. К 1846 г., судя по статье, появившейся в Журнале Министерства внутренних дел, в официальном подходе к этой проблеме произошли сдвиги. Анонимный автор статьи в многословных рассуждениях о Талмуде сетовал на то, что его нравственное начало потонуло в безнравственности, которой в нем несопоставимо больше. Талмуд осуждался за возбуждение в еврейском народе духа фанатизма, заносчивости, враждебности к другим народам. Обращает на себя внимание то, что среди источников, положенных в основу статьи, названа «Теория иудаизма» Кьярини [610]. Это было публичное признание озабоченности властей влиянием Талмуда, того беспокойства, которое возникло в правительстве еще около 1840 г. и возвестило о переходе к новой стратегии в решении еврейского вопроса
[611].

В 1840 г. русские власти образовали новый Еврейский комитет под началом выдающегося государственного деятеля, графа П.Д. Киселева. Выдвинув в 1841 г. основополагающие принципы работы своего комитета, Киселев в них ставил в упрек Талмуду поощрение евреев к презрительному отношению ко всем прочим народам мира, к стремлению не иметь с ними ничего общего. Ведь в отношении «неверного» – гоя – им позволен любой обман и преступление. По мнению Киселева, все несчастья, выпавшие на долю евреев, были результатом фанатизма и суеверий, внушенных им Талмудом. И лишь преодолев влияние Талмуда, власти могли рассчитывать на превращение евреев в полезных и счастливых подданных [612]

.

Учитывая, что в Польше преобладали подобные же идеи, не стоит удивляться тому, что польское правительство, едва появившись на свет, приступило к составлению антиеврейских законов. Под руководством генерала Юзефа Зайончека, польский Государственный совет попытался провести реформу по русскому образцу, с изгнанием еврейского населения из сельской местности. По иронии судьбы спасителем евреев оказался Н.Н. Новосильцев, личный представитель русского царя в Польше. Он отсрочил исполнение приказа о выселениях и добился, чтобы сначала его представили на высочайшее утверждение. Благодаря стараниям Новосильцева указ о выселении евреев был смягчен и от него осталось лишь ограничение в отношении евреев, торговавших среди крестьян водкой в кредит. Позднее Новосильцев предотвратил попытку полиции выселить евреев с тех улиц Варшавы, где им запрещалось проживать согласно старым польским законам [613].

Самым дерзким из всех выступлений Новосильцева в защиту интересов польских евреев стал проект широкомасштабной еврейской реформы, представленный им в Государственный совет в 1816 г. Этот план должен был со временем привести к полному гражданскому равноправию польских евреев. Он призывал к отмене всех прежних привилегий и ограничений. Евреи же должны были, со своей стороны, преобразовать систему школьного обучения, введя преподавание польского языка наряду с древнееврейским и идиш. Евреям, не получившим школьного образования, не полагалось выдавать удостоверение, необходимое для женитьбы и профессиональных занятий. Кроме того, евреям надлежало изменить экономическую основу своей жизни, отказавшись от виноторговли в пользу занятий земледелием. Им также предстояло лишиться автономной системы самоуправления и впредь нести основную гражданскую обязанность – военную службу. Те евреи, которые удовлетворяли бы всем этим требованиям, получили бы все политические и гражданские права [614].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Мифы и предания славян
Мифы и предания славян

Славяне чтили богов жизни и смерти, плодородия и небесных светил, огня, неба и войны; они верили, что духи живут повсюду, и приносили им кровавые и бескровные жертвы.К сожалению, славянская мифология зародилась в те времена, когда письменности еще не было, и никогда не была записана. Но кое-что удается восстановить по древним свидетельствам, устному народному творчеству, обрядам и народным верованиям.Славянская мифология всеобъемлюща – это не религия или эпос, это образ жизни. Она находит воплощение даже в быту – будь то обряды, ритуалы, культы или земледельческий календарь. Даже сейчас верования наших предков продолжают жить в образах, символике, ритуалах и в самом языке.Для широкого круга читателей.

Владислав Владимирович Артемов

Культурология / История / Религия, религиозная литература / Языкознание / Образование и наука
Добротолюбие. Том IV
Добротолюбие. Том IV

Сборник аскетических творений отцов IV–XV вв., составленный святителем Макарием, митрополитом Коринфским (1731–1805) и отредактированный преподобным Никодимом Святогорцем (1749–1809), впервые был издан на греческом языке в 1782 г.Греческое слово «Добротолюбие» («Филокалия») означает: любовь к прекрасному, возвышенному, доброму, любовь к красоте, красотолюбие. Красота имеется в виду духовная, которой приобщается христианин в результате следования наставлениям отцов-подвижников, собранным в этом сборнике. Полностью название сборника звучало как «Добротолюбие священных трезвомудрцев, собранное из святых и богоносных отцов наших, в котором, через деятельную и созерцательную нравственную философию, ум очищается, просвещается и совершенствуется».На славянский язык греческое «Добротолюбие» было переведено преподобным Паисием Величковским, а позднее большую работу по переводу сборника на разговорный русский язык осуществил святитель Феофан Затворник (в миру Георгий Васильевич Говоров, 1815–1894).Настоящее издание осуществлено по изданию 1905 г. «иждивением Русского на Афоне Пантелеимонова монастыря».Четвертый том Добротолюбия состоит из 335 наставлений инокам преподобного Феодора Студита. Но это бесценная книга не только для монастырской братии, но и для мирян, которые найдут здесь немало полезного, поскольку у преподобного Феодора Студита редкое поучение проходит без того, чтобы не коснуться ада и Рая, Страшного Суда и Царствия Небесного. Для внимательного читателя эта книга послужит источником побуждения к покаянию и исправлению жизни.По благословению митрополита Ташкентского и Среднеазиатского Владимира

Святитель Макарий Коринфский

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика