Читаем Розамунда, королева Ломбардии полностью

Мой гнев бы не решился вызвать.


РОЗАМУНДА

Вождь и раб,

Муж и жена, король и королева — рождены

На большем расстоянье, чем земля и небо.

Вожди, не дайте ветру ссоры мир нарушить,

Что здесь сияет, светит; пусть не обернётся

Пир полем боя. Ты, о повелитель,

Сумел прочь вымести пыль смерти, что вчера

Клубилась между нами, а теперь она ничто,

Как сон, прочь сдутый пробужденьем. Ну, а ты,

Слуга короны, лучший средь бойцов — без гнева

Живи, хоть гнев был праведен, хоть мой

Король меня испытывал, как золото — огнём:

Тебя огонь не жжёт. Пожмите честно руки,

Как делаете после битвы.


АЛЬБОВАЙН

Выпей вновь.

Прощаю я тебя.


АЛЬМАХИЛЬД

И я тебя, король, прощаю.


РОЗАМУНДА

Господин,

Страдаю сердцем я, и хочется мне спать. Простите,

Не в силах я сидеть.


АЛЬБОВАЙН

Но что тебя тревожит?


РОЗАМУНДА

Ничто.

Горячий воздух лета голову сдавил,

Как обруч из железа. Повелитель,

Я не желаю в обморок упасть, нарушив

Весёлую пирушку вашу.


АЛЬБОВАЙН

Что ж, тогда иди.

Да будет Бог с тобою.


РОЗАМУНДА

И с тобою тоже.


(Выходит вместе со слугами)


АЛЬБОВАЙН

Испорчен праздник. Не хочу здесь быть. А ты,

Мой мальчик, не пытай невесту резким словом,

Хотя б желала испытать она тебя.


АЛЬМАХИЛЬД

Не стану, о король.


АЛЬБОВАЙН

Не станет и она. Всем доброй ночи, если ночь

Бывает доброй. День здесь точно зол. И только

Для вас двоих и днём возможна радость. Хильдегарде

Бог в помощь и тебе.


АЛЬМАХИЛЬД

Тебе, король, всех благ.


(выходят)


Конец I акта

АКТ II

Комната в покоях королевы

Входит РОЗАМУНДА


РОЗАМУНДА

Живу лишь для того, чтоб спрашивать — зачем,

И удивляться, что мне умереть мешает.

Существовать продолжу от тебя отдельно,

Отец. Ведь ты из Рая видишь моё сердце,

Твоё дыханье ощущаю на устах, как поцелуй.

Пусть хладные останки твоего лица

Убийца осквернял, глумясь, сегодня ночью,

Я вижу ясно лик твой, как при жизни,

Под кожей кровь бурлит, хотя давно пролита.

Как добр ты был, как благороден духом, милый

Отец! Из тех, кого любил, осталась я одна,

Лишь ты мне шлёшь любовь, и я тебе в ответ.

Ещё вчера твоей была я дочерью, но ныне

Залито грязью это слово — лишь произнесу,

Язык горит от яда. Ничего не смею

Своим назвать из мира радостей, богатств,

Во всём отрава; в самом центре сердца

Тот яд разлит. Раз в смерти будет жизнь -

Так говорят священники недаром — я дарую

Жизнь эту мужу своему и твоему убийце,

Когда сражу его, как он сразил тебя.


Входит ХИЛЬДЕГАРДА


Девица,

Хотела я, чтобы была ты рядом. О дитя,

Сама не знаешь, как прекрасна ты, честна,

Как розовый рассвет, невинна; слово правды

Пребудет на губах, когда погибнет правда

На языках у всех людей земли, кроме тебя.

Заря не лжёт, когда встаёт над миром. Я сейчас

Тебе не королевой, а подругой стать хочу. Скажи

Своей подруге, спит любовь иль пробудилась

К любому из мужчин. Молчишь. Тогда скажи -

Есть в глубине души, где мысль себя не помнит,

То чувство тонкое, рассудку недоступно -

Что знает, любит Альмахильд тебя иль нет?


ХИЛЬДЕГАРДА

Сильнее,

Чем я любить его способна.


РОЗАМУНДА

Истинное слово.

Ну, а меня ты любишь?


ХИЛЬДЕГАРДА

Знаешь, как люблю.


РОЗАМУНДА

Сейчас

Ты сможешь показать такую высоту любви,

Какой не достигал никто из женщин иль мужчин.

Дай клятву, или прямо говори — меня не любишь.


ХИЛЬДЕГАРДА

Клянусь.


РОЗАМУНДА

Забытыми богами славных наших предков,

Что улыбались в битвах им, клянись, и Тем,

Что силой или хитростью их троны захватил,

Нарёк нас христианами — твори же клятву.


ХИЛЬДЕГАРДА

Клянусь.


РОЗАМУНДА

Что, если прикажу позору предаваться,

Плоть, сердце обнажить — сыграть такую роль,

Какой запомнились анналам извращений

Царицы Рима, что не ведали стыда?


ХИЛЬДЕГАРДА

Такого приказать не можешь ты.


РОЗАМУНДА

Ты поклялась.


ХИЛЬДЕГАРДА

Я поклялась. Все выполнить и умереть

Готова я.


РОЗАМУНДА

Но в смерти нет нужды.

Всё сделав, жить останешься. Позора

Не примешь. Этой ночью, Альмахильда

Призвав на разговор, скажи, что королева

Не хочет отдавать любимую служанку -

(И это истина — тебя люблю я) доброй волей

Тому, кто в фаворе у короля, её супруга; но

Позором коли станет для него отказ от брака,

Захочет королева стыд прикрыть девицы.

Пусть умоляет. Ты же мягкой стань, как снег

Под солнца жарким поцелуем — согласись.

Но темнота должна любви укрытьем быть.

Мрак пусть усилит поцелуи. Свет — погибель.

Всё поняла теперь? Не бойся ничего,

Я на себя возьму позор. Рука слаба моя,

Сжать и ударить неспособна. Но годится

Для этого рука мужская.


ХИЛЬДЕГАРДА

План постигла

Как в свете молнии. Но если всё скажу им?


РОЗАМУНДА

Ты клятву принесла. Тебя держу я словом.


ХИЛЬДЕГАРДА

Спаси меня Иисус!


РОЗАМУНДА

Бог клятвы не отменит,

Предательства грех будет на тебе. Должна

Его ты убедить тебя женою сделать.


ХИЛЬДЕГАРДА

Не решусь.


РОЗАМУНДА

Нет, сделаешь, иль Бог тебя загонит в ад.

Что, ты безбожница?


ХИЛЬДЕГАРДА

А ты?


РОЗАМУНДА

Я верю в Бога.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Драматургия / Стихи и поэзия
Забытые пьесы 1920-1930-х годов
Забытые пьесы 1920-1930-х годов

Сборник продолжает проект, начатый монографией В. Гудковой «Рождение советских сюжетов: типология отечественной драмы 1920–1930-х годов» (НЛО, 2008). Избраны драматические тексты, тематический и проблемный репертуар которых, с точки зрения составителя, наиболее репрезентативен для представления об историко-культурной и художественной ситуации упомянутого десятилетия. В пьесах запечатлены сломы ценностных ориентиров российского общества, приводящие к небывалым прежде коллизиям, новым сюжетам и новым героям. Часть пьес печатается впервые, часть пьес, изданных в 1920-е годы малым тиражом, републикуется. Сборник предваряет вступительная статья, рисующая положение дел в отечественной драматургии 1920–1930-х годов. Книга снабжена историко-реальным комментарием, а также содержит информацию об истории создания пьес, их редакциях и вариантах, первых театральных постановках и отзывах критиков, сведения о биографиях авторов.

Александр Данилович Поповский , Александр Иванович Завалишин , Василий Васильевич Шкваркин , Виолетта Владимировна Гудкова , Татьяна Александровна Майская

Драматургия
Нежелательный вариант
Нежелательный вариант

«…Что такое государственный раб? Во-первых, он прикреплен к месту и не может уехать оттуда, где живет. Не только из государства, но даже город сменить! – везде прописка, проверка, разрешение. Во-вторых, он может работать только на государство, и от государства получать средства на жизнь: работа на себя или на частное лицо запрещена, земля, завод, корабль – всё, всё принадлежит государству. В-третьих, за уклонение от работы его суют на каторгу и заставляют работать на государство под автоматом. В-четвертых, если он придумал, как делать что-то больше, легче и лучше, ему все равно не платят больше, а платят столько же, а все произведенное им государство объявляет своей собственностью. Клад, изобретение, сверхплановая продукция, сама судьба – все принадлежит государству! А рабу бросается на пропитание, чтоб не подох слишком быстро. А теперь вы ждете от меня благодарности за такое государство?…»

Михаил Иосифович Веллер

Драматургия / Стихи и поэзия