Читаем Розамунда, королева Ломбардии полностью

Теперь такое от неё услышал, что не может

Быть правдой. Но не верю, что уста солгали.


РОЗАМУНДА

Я поняла. Но здесь я ни при чём. Она

Конечно, не сказала, да и не поверил б ты,

Что я в невинные уста вложила ложь,

Или уроки я давала ей бесстыдства?


АЛЬМАХИЛЬД

Нет.

Но от тебя она пришла ко мне — и от тебя

Вернулась, страхом полнясь, с дрожью глаз и губ,

Лицом угасшим, словно в угли пламя обратилось,

Потом же разгорелось вновь,

Родив такие речи, что не в силах слышать

Любое сердце, и моё, что любит.


РОЗАМУНДА

Ну?


АЛЬМАХИЛЬД

Ведь против воли -

Я ясно вижу, так, как дню открыта ночь,

Я знаю твёрже истин собственной души -

Со мною говорила, тяжко воздыхая, плача,

И сердце от любви ко мне страдало.


РОЗАМУНДА

Ты так ответил ей?


АЛЬМАХИЛЬД

Совсем я не решился

Ей отвечать.


РОЗАМУНДА

Бедняжка, как любовь её напрасна.

Ведь, думаю, в тебе она любви искала

Мужской.


АЛЬМАХИЛЬД

И обрела её; я человек — не ниже;

Не подарю я волчьего разврата и бесстыдства,

Чтобы похитить честь и имя запятнать.


РОЗАМУНДА

Я не спрошу, что дева говорила. Знаю.


АЛЬМАХИЛЬД

Догадываюсь я.


РОЗАМУНДА

Чтоб брак ваш обеспечить,

Она хотела стать твоей женой сегодня ночью.


АЛЬМАХИЛЬД

Просила так, как умолять могла б рабыня об ударе

Кнутом.


РОЗАМУНДА

На наказание такое и рабыня согласится,

И женщина свободная пойдёт охотно.


АЛЬМАХИЛЬД

Королева,

Я милосердия прошу у трона, хоть я и сказал,

Что девушка моя, та, что женою будет, сжавшись,

С мучения следами страшными на лике ясном,

Слова позора молвила, разбив мне сердце. Ты

Печать позора наложила. Совершила злое дело

Ты, и никто иной.


РОЗАМУНДА

Понятно; даже больше

Услышал ты: что я служанку не отдам

Тому, кто мужа заслужил любовь, кого он держит

У сердца, наделил почётом — так супруга ненавижу;

Вот что она сказала; будто бы ценой её позора,

Жестокой жертвой можно лишь помочь.


АЛЬМАХИЛЬД

Ты знаешь,

Как знаю я, всё это, и уста не удержали

Признанья.


РОЗАМУНДА

Пусть ты воин, мальчиком зовёт

Тебя король, но ты совсем не глуп — не меч

С головкой человека, что рисуют на эфесе,

Скорей для смеха, чем для пользы в битве.

С тобой я не играю, и играть не смею.

Невеста правду говорила; только откровенность

Тебя лишила сна, к ней привлекла. Ты знаешь

Теперь, как знала я. Вот роковая ночь -

Коль не успеешь ты во тьме соединиться,

Не быть невестой ей при свете дня. Она клялась.


АЛЬМАХИЛЬД

Зачем ты на позор её влечёшь?


РОЗАМУНДА

Не быть позору,

Коль не бесстыден ты. Но больше не проси,

Во вред любви ты просишь. И поверь мне -

Тебе желаю блага, и люблю девицу. Не создай

Из страха и волненья Хильдегарды острый меч,

Который ваше счастье надвое разрубит.

Что, если меня связывает клятва, данная поспешно,

Но снять её — позор навлечь; печати неба

Не удалить? И больше не пытай меня.

Ночь — в помощь нам. И никакая сила

Земная отменить не сможет вашей свадьбы,

Коль будете вы твёрды, как должны. Постой

Спокойно здесь, пока знак не уловишь — звон

Издаст чуть слышно колокольчик в этой спальне.

Ей поклялась я, что ты лик свой скроешь -

Ведь умоляла, что не сможет взгляд твой встретить;

Тебе же говорю — задолго до рассвета

Подняться должен ты, её оставить; ты увидишь

Невесту вновь полночную, но только

Когда вновь призову тебя наутро. Не поверю,

Ведь это было бы всего нелепей, будто ты

Окажешься бесчестным; всё иное сможем

Устроить мудро, лишь бы наши клятвы,

Когда опасный миг для и жизни души её наступит,

В момент, когда забудешь безрассудно, страстно

Ты верность, не нарушить. Так клянись немедля,

Что не разрушишь нашей клятвы и своей, и ночью

Не взглянешь на лицо невесты.


АЛЬМАХИЛЬД

Я клянусь.


РОЗАМУНДА

Приемлю клятву. Не прошу тебя подумать,

Что я иль ты иль оба вместе мы погибнем,

Сыграешь если плохо ты; подумай вот о чём -

Позор и смерть твою невесту ждут. Не надо

Мольбы и жалоб больше: на тебя надежда.

Глаза какие, уши могут нас подслушать -

Не беспокойся. Наша к деве сильная любовь

Их оглушит, ослепит. Будь же ныне сам

Слепым, безмолвным женихом — как вздох,

Ответ придёт пусть на любви негромкий лепет;

Когда же утром встретитесь с невестой

Лицом к лицу — твоя душа воспрянет,

Восторгом обернётся радость. Обещаю твёрдо

Тебе, как королева, в чьих веленьях сила,

Я это, клятву приношу взамен твоей. Удачи.


(Выходит)


АЛЬМАХИЛЬД

Сейчас себя не помню. Сигурд не любил

Брунхильду так, как я — невесту; этот час

Нас сделает им равными. Не сможет заклинанье

Или костёр нас разделить. Глухим, слепым

Мне нужно быть, клянусь любовью, чтобы

На благо действовать любимой; но предвижу я

Такую радость, что с богами ставит человека

По чувству и по духу равным. Бог поможет

Той королеве, что возлюбленную любит и меня.

Чем Бог иль человек её вознаградить способен? Ах!

Звенит колокольчик

Вот звон, который небо открывает. Не посмеет

На небо смертный посягнуть. Любовь решится!

(Выходит)

АКТ III

Восточная комната во Дворце.

Входит АЛЬБОВАЙН


АЛЬБОВАЙН

Мне душу выжгло это солнце мест чужих.

Пусть днём июньским, жарким, будто пламя,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Драматургия / Стихи и поэзия
Забытые пьесы 1920-1930-х годов
Забытые пьесы 1920-1930-х годов

Сборник продолжает проект, начатый монографией В. Гудковой «Рождение советских сюжетов: типология отечественной драмы 1920–1930-х годов» (НЛО, 2008). Избраны драматические тексты, тематический и проблемный репертуар которых, с точки зрения составителя, наиболее репрезентативен для представления об историко-культурной и художественной ситуации упомянутого десятилетия. В пьесах запечатлены сломы ценностных ориентиров российского общества, приводящие к небывалым прежде коллизиям, новым сюжетам и новым героям. Часть пьес печатается впервые, часть пьес, изданных в 1920-е годы малым тиражом, републикуется. Сборник предваряет вступительная статья, рисующая положение дел в отечественной драматургии 1920–1930-х годов. Книга снабжена историко-реальным комментарием, а также содержит информацию об истории создания пьес, их редакциях и вариантах, первых театральных постановках и отзывах критиков, сведения о биографиях авторов.

Александр Данилович Поповский , Александр Иванович Завалишин , Василий Васильевич Шкваркин , Виолетта Владимировна Гудкова , Татьяна Александровна Майская

Драматургия
Нежелательный вариант
Нежелательный вариант

«…Что такое государственный раб? Во-первых, он прикреплен к месту и не может уехать оттуда, где живет. Не только из государства, но даже город сменить! – везде прописка, проверка, разрешение. Во-вторых, он может работать только на государство, и от государства получать средства на жизнь: работа на себя или на частное лицо запрещена, земля, завод, корабль – всё, всё принадлежит государству. В-третьих, за уклонение от работы его суют на каторгу и заставляют работать на государство под автоматом. В-четвертых, если он придумал, как делать что-то больше, легче и лучше, ему все равно не платят больше, а платят столько же, а все произведенное им государство объявляет своей собственностью. Клад, изобретение, сверхплановая продукция, сама судьба – все принадлежит государству! А рабу бросается на пропитание, чтоб не подох слишком быстро. А теперь вы ждете от меня благодарности за такое государство?…»

Михаил Иосифович Веллер

Драматургия / Стихи и поэзия